

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は「梱包する」など、あまり英語で表現したことがない話題だったので、いろいろ間違いが出てしまいました。 また、auditor's wordsに関して解説をいただき、ありがとうございます。 スッキリしました。 引っ越しは、持ち物の整理が出来るメリットはありますが、梱包や開梱が大変で腰痛にもなるので出来れば避けたいものです。 アメリカと日本のやりとりの困難さを思い出しました。 日本から送る場合は仰る通り、Invoiceを作成しなければならず、アメリカから日本へ普通郵便で送る場合は、かなりの確率で届きませんでした。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「正しい」のいろいろな言い方とニュアンスを教示いただき、ありがとうございます。 普段何となく使っているので、とても勉強になりました。 また、auditor's words に an の不定冠詞を付けるご指摘をいただきましたが、auditor's words で一つの単語で複数形という認識で無冠詞としておりました。 監査の場では、何となく思いつきで言ったことが「指示」として伝わってしまうこともあるので、言葉使いとともに気をつけています。 特に英語の場合は、助動詞の使い方などを間違うと違うニュアンスになってしまうので、気を使います。

冠詞と単数、複数は本当に迷います。 添削ありがとうございます。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 every little things は、everyの後は単数形と思ったのですが、後ろのsuch as 以下で2つの事例を並べたので、複数形が自然かと思ってしまいました。 私は働き始めた頃は、机に座っている時間=働いた時間 というような在場時間重視の考え方でしたが、最近ではこの記事にあるように、自己管理の上で成果物で評価するように変わってきているように感じます。 ただ、評価する側の管理者にとっては、個々の人事評価がとても難しくなってきているのも感じています。

添削ありがとうございました。またよろしくお願い致します。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 コンマ+関係代名詞は最も苦手な英語で、また間違えてしまい残念でした。 天気の表現方法もたくさんあるのですね。 私はfineやwarmばかり使っているので、Small Talkのためにもボキャブラリーを増やしたいところです。 ソメイヨシノは同じ遺伝子を持つクローンなので一斉に満開になり見事ですが、種族の寿命が近づいているらしく、枯れてしまう木が増えているそうです。 今朝も千鳥ヶ淵で一本の桜の木が折れて倒れているのが発見されたとニュースで報道されておりました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 仮定法過去のbe動詞がwereになるのは、滅多に使わないので完全に忘れておりました。 「人と接する、交流する」のいろいろな言い方を例示いただき、ありがとうございます。 associate withを使いましたが、ちょっと大げさな表現かな? と思っておりましたので、その場面場面に合わせた適切な表現が使えれば良いと思います。 最近は、何かするとすぐに「XXハラスメント」という名前が付けられて反社会的行為のように言われるので、会社でも怒りを表に出す人は確かに少なくなってきているように思います。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 get on / put on の勘違いは残念でした。 いただいた解説を拝見すると、私の「ジャージ」は tracksuitですね。 アメリカのTargetなどで買った部屋着が沢山あるのですが、ユニクロを着てしまうとそれらを着る気にならず放置しています。 また、「影響を受けない」は、教示いただいたunaffectを最初に考えたのですが、悪影響ではないので、affectは避けて not influenceとしたのですが、不自然さも感じておりました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 こういう話題の時は、名詞を単数形/複数形/無冠詞のどれにすれば良いのかとても迷います。 また、「得る」、「優れた」のいろいろな言い方を教示いただき、ありがとうございました。 「得る」は、get, obtain, receiveくらいしか使えておりませんでした。 脳の記憶を外部にバックアップする記述の仮定法は、期待を込めて仮定法過去ではなく現在形の方を選びました。 昔の電子辞書には、「法律関連用語」「IT関連用語」などが増設メモリーとしてカートリッジで売られていましたが、そんなイメージで、必要な場面に応じて頭にICメモリーを取り付けて使えれば良いのにと思います。

いつもありがとうございます。 質問を送らせていただきました。

添削ありがとうございました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 announce / announcement は以前も間違えてしまったので、残念でした。 日本語では「アナウンス」と名詞扱いなので、どうしても英語でも名詞扱い出来るのではと思ってしまいます。 言われてみると、アメリカのショッピングモールやそれに隣接しているデパートなどで、アナウンスを聞いた記憶がありません。 日本のデパートのアナウンスや場内でかかる音楽には、お客だけでなく従業員向けの隠語もいろいろあるのですが、アメリカにはそういうシステムはなさそうです。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文では、AIという単語をどう扱うのかが問題でした。 生成AIといってもいろいろあるので、複数形が妥当かと思いAIsとしましたが、不可算名詞の扱いで良かったのですね。 最近よくAIを使っていろいろ検索したりしていますが、少し前のものと比べるとその進化はすごくて、 反応も早く、「そんな事まで知ってるの?」という感じで驚いています。

ボロボロ違いは、意識したことがありませんでした。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 六曜の説明を外国人にしたことは今までありませんでしたが、書いてみてとても難しいことを認識しました。 仏滅は、same as "Friday the 13th" とでも言った方が欧米の方々には理解してもらえるかも知れません。 仏滅の日は、結婚式場の費用が安いこともあって、そういうのを気にしない人達には人気なのだそうです。 でも、式にお年寄りの親戚を呼ぶのは障害がありそうです。