HOME

Instructor profile

Tomomi

Tomomi

Native language:
日本人
Total orders:
27070
Nationality:
日本
Country of residence:
アメリカ合衆国
Specialties
  • 受験対策が得意
  • 日本語
  • アメリカン英語
  • ビジネス英語が得意
  • 教員資格を有する
  • 初心向け
  • ジュニア向け
  • 上級者向け
  • 英検
  • TOEIC
  • TOEFL
  • IELTS
Qualifications
Not provided.
Message from instructor
案件は1-2日後に納品致します。
Hobbies / favorite countries / countries visited
自然が好きで、今はアメリカに住んでいますので、アメリカの大自然を旅行して、散策するのが好きです。若い頃は都会に憧れ、旅行するのも大都市やアミューズメントパークが多く、住んでいたのもニューヨークでしたので、沢山の観光名所を訪れ、ミュージカルやオペラを観るのが大好きでした。今はペンシルベニア州に住み、ここは自然も沢山あり、更にアメリカでも文明が早く開かれ、南北戦争の戦地、独立宣言が下された地でもありますので、歴史も深く、自分の住んでいる所をより深く知ろうと、時間があれば、自然や歴史を巡って遠出するのを趣味、更に癒やしとしています。
Approach to corrections
こんにちは。 Tomomiと申します。 生まれ育ちは札幌で、2006年、ニューヨークへ留学生として渡米して来ました。現在はアメリカのペンシルベニア州で事業を経営し、従業員は全てローカルのアメリカ人を雇っています。ビジネスでは経営者として、弁護士、会計士、不動産、銀行など専門的な人達、また、マーケティングや様々な職種の人達、そしてアメリカ国内、また世界中から来る大勢のお客様と毎日関わりながら仕事をし、今まで培った英語とビジネスの力を大いに発揮しながら日々を送っております。忙しく大変な時もありますが、異国の地で、異国の文化と英語で仕事をするということに心から生きがいを感じ、そして従業員が皆親切で働き者ですので毎日がとても楽しいです。 アメリカの学生生活では、コミュニティーカレッジ(短大)、大学、大学院へと進学をし、普段の課題から長い卒論までかなりの数の論文を英語で書きました。また英語で討論をしたり、プレゼンテーションも沢山行いました。 英語で文章を書くという学習は、苦労や不安さはつきものですが、楽しさも十分あり、また作業をやり遂げた時の達成感も一塩です。皆さんにもその達成感を味わって頂きたく、私も全力で協力します。英語を学ぶという環境を通して楽しいコミュニケーションをさせて頂きたいと思いますので、どうぞ宜しくお願いします。
  • eigo0615

    eigo0615

    添削ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 ご指摘いただいた、talk / say は、どちらにしようか考えたのですが、「話し合う」というほどではなかったものの、「アルマゲドンが現実になりそうだ」「そうだね」程度のやりとりだったので迷いながらもtalkにしました。 なかなか難しいです。 もしこの小惑星が地球への衝突コースだったとしても、人類の英知をあつめてなんとかして欲しいものです。 もし陸地に落ちたら一つの都市を壊滅される威力があるそうですが、昨今の国際情勢だと「自分の国に落ちなければ関係無い」と言って当事者以外は何もしないような気もします。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 raw materials は、辞書で「原材料」を調べたら出てきたので、そのまま使ってしまいましたが、確かに、materialでは金属、木材などの素材でした。 和菓子を Japanese confectionery と言うのは初めて知りました。 こんな言葉を会話で使えたらスマートですね。 アメリカのケーキは甘過ぎるし、青や赤の色素を多く使っているので、体に悪そうな気がしていました。 ただ、写真を持っていくと、それをホールケーキの上にインクジェットプリンターのように各色のクリームで写真と同じに作ってくれるサービスは日本にはないもので面白かったです。我々の会社では誰かの誕生日や、送別会などでその人の顔写真でよく注文しておりました。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は間違い2ヶ所で残念でした。 日本の改札は、非接触の仕組みなので、厳密には、touchは必要なくplaceで良いような気がしますが、 私も含めてほとんどの人はスマホに交通系カードアプリをインストールして使っており、検知器にスマホの角をコツンと軽く当てて(touch)使っているように思います。 私も最近 xx pay という電子決済の仕組みがスマホの中に増えてきて収集がつかなくなりそうで、よく使うもの3つぐらいに集約しようとしています。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 Googleの英語表記は、今まで全く意識しておりませんでしたが、ネットで見てみると確かにGoogle Maps と複数形で書かれておりました。 アメリカでは車通勤でしたが、距離も短かったので、自転車でも良かったのですが、歩行者は皆無で自転車やバイクで走っている者は滅多におらず、そんな所を自転車で走ったら車にはねられそうな気がして躊躇しておりました。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 ご指摘いただいた、many Japanese more likely use printed coupons は、動詞useを副詞の比較級more likelyで修飾した形で作文したのですが、be likely to という構文には気付きませんでした。 私は、以前から likely という単語がしっくりこなくて、ほとんど使ったことがありません。 like=好き、似ている という形容詞と意味が一致していないことからきているのだと思います。 トラブルで他人を待たせたくないというのは、良く考えてみると、優しい気遣いというよりも、自分のトラブルで流れが止まっている状況が嫌だというのが本当の心理だと思います。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 ご指摘いただいた、depending on their tastes depending on each taste はよく考えると意味が違ってしまいますね。 日本語を正しく書くと、「視聴者それぞれの好みに応じて」なので、私の書いた their tastesでは間違っていると思いました。 日本語だと表現に違いが無いので、気付きませんでした。 仰る通り、この文章では、テレビ報道とネット記事の違い、何がbiasなのか語数の制約で記述出来ていないので共通認識が無いと理解は難しいですね。 海外で英語が通じないのも単なる言語の問題だけでなく、暗黙の共通認識、文化の違いから来るものもあるように思います。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文は普段使わない言葉が多かったですが、辞書の助けを借りて何とか出来た感じで、外国人に会話で納豆を伝えるのはとても難しいと思いました。 納豆はパッケージから出して混ぜるだけなので、cookは大げさだな~と感じたのですが、他に適切な動詞が思いつきませんでした。 添削を拝見し、arrangeというwordがあったか.... と気付きました。 咄嗟の場合にも出てくるようになりたいものです。 私はアメリカで生活していた時も、中国系のスーパーで冷凍された納豆を買って食べておりました。 自然解凍が良いのですが、電子レンジだとその解凍の秒数が微妙でよく失敗しておりました。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 ご指摘いただいた go skiing は、確かに go shopping と同じと考えると納得です。 私もウインタースポーツがやるのも見るのも好きで、暑いのが苦手なので冬の方が好きです。 でも雪国の方々は特に今年は本当に大変そうで気の毒に思ってしまいます。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 久しぶりのノーミスと思いきや、最後の単語 soaps soap が間違ってしまいました。 soapが数えられない名詞とは思いもよらず、残念でした。 皮膚の話題を英語でしたことは今まで無いので、敏感肌、ヌルヌル感、つっぱる感じ などを辞書で調べて作文しましたが、意外と多くの言い方があってどれが適切なのか悩みました。 皮膚科に行くほどの敏感肌とは大変ですね。 日本でも肌用の凄く高価な化粧品がたくさん売られており、苦労されている方が多いことがわかります。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 ご指摘いただいた application software developed in China have some spy functions は、最初はsoftwareは複数あるのでsoftwaresとしていたため、動詞はhaveにしたのですが、見直しでsoftwareは常に単数形と思い、修正した際に動詞haveはそのままにしてしまいました。よくある間違いです。 また、spy functionsは、中国系のソフトウェアにある数々の疑惑を一言で言うのが難しくてこの表現にしてしまいましたが、通じるのかどうか疑問でした。 教示いただいたspying features が勉強になりました。 おっしゃる通り、身近にいる中国人は皆とても良い人達なのですが、国が絡むと難しいですね。 我々の中国の関係会社にも現地採用の中国人は多くいますが、特に経理部門の人間の何人かは国から派遣されたスパイだと言われています。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 delight in の前置詞 in は頭にありませんでした。 教示いただいたように、be delighted with の形で使うことが多いので、このパターンの用法は勉強になりました。 また、「成功する」の各表現のニュアンスを解説いただき、ありがとうございました。 よくわかりました。 以前であれば、一番簡単な 主語+succeed で済ましていたと思いますが、確かにぶっきらぼうな感じがします。 achieveも、自分の事では使えない(大げさに自慢しているような気がします)ので、make itがスマートで良いように感じます。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文で、「成功する」の英語表現が、今回採用したbecome successful、教示いただいたachieve success、さらにsucceed という動詞1語もあって、ニュアンスがどう違うのかよくわかりませんでした。 怒りの感情も、自分の中でコントロール出来ている内は良いのですが、他人に当たるようになってしまうと、最近よく言われる「パワハラ」「カスハラ」に発展してしまいます。 特に高年齢の男性に多いと言われているのでこれから注意が必要と思っています。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文では、地球温暖化による海面上昇、そして水没という言葉を英語でどう言うのかに苦労しましたが、間違っていなかったようで良かったです。 この記事の内容を深掘りして調べてみたら、日本の島の数が増えたのは測量技術の進歩で、1つの島だと思っていたのが実は複数の島だったということがわかったのが一番の理由で、日本の領海が増えたとかそういった話ではなさそうです。

    ★★★★★
  • hanasumire

    hanasumire

    今回も丁寧な添削をありがとうございましました。様々な表現を教えていただき、大変勉強になりました。またよろしくお願いいたします。

    ★★★★★

Back to instructor list

Return to top
New Member Registration. Receive 100 points with our free member registration now!
Register for free
TOEIC(R) and TOEFL(R) are registered trademarks of Educational Testing Service (ETS). This website is not endorsed or approved by ETS.
EIKEN(R) is a registered trademark of the Eiken Foundation of Japan. This website has not been approved, endorsed, or otherwise reviewed by the Eiken Foundation of Japan.
The company names, school names, service names and product names appearing on this website are registered trademarks or trademarks of the respective companies.