HOME

Instructor profile

NaNao

NaNao

Native language:
日本人
Total orders:
531
Nationality:
日本
Country of residence:
日本
Specialties
  • 受験対策が得意
  • 日本語
  • アメリカン英語
  • 初心向け
  • ジュニア向け
  • 上級者向け
  • TOEIC
  • TOEFL
  • 英検
Qualifications
カリフォルニア州立大学 バイオロジー学部卒業、TOEIC 935点
Message from instructor
翻訳業務の経験を活かして、常に細かな点まで目を配った添削を心掛けてまいります。 お子様から大人まで、ご要望に沿った対応をしていきたいと思いますので、どうぞよろしくお願い致します。
Hobbies / favorite countries / countries visited
趣味  ヨガ、旅行(様々な文化に触れ、新しい発見をする事、旅行が大好きです!)、映画鑑賞 これまでに訪れた国  アメリカ(カリフォルニア、ラスベガス、ハワイ、グアム)、シンガポール、イタリア、マレーシア、台湾、オーストラリア 海外在住経験  アメリカ カリフォルニア州立大学卒業。バイオロジーを専攻しました。
Approach to corrections
こんにちは! 講師のNaNaoです。 「学ぶ」という事は、本来、とても楽しいものだと思います。 学ぶ事を楽しいと感じられる時期もあれば、なかなか上達を実感できない時期もあるかもしれません。 どんな時期においても、お客様にとって良き伴走者となれるよう、丁寧な添削を心がけております。 学ぶ事を「楽しい」と思って頂けるよう、そして「ふと気づけば、ここまで上達していた」と感じて頂けるよう、お客様の気持ちがこもった原文を尊重しながら、必要に応じて、より伝わりやすい英文をご提案できればと思います。 私自身も「学び続けている限り、確実に一歩一歩前進している」という事を忘れず、常に楽しみながら、一緒に成長させて頂ければと思います! どうぞよろしくお願い致します。
  • murachan

    murachan

    Thank you for your helpful advice.

    ★★★★★
  • bisque80077

    bisque80077

    いつも丁寧な添削ありがとうございます。また、お礼が遅くなってしまって申し訳ありませんでした。 つい先日、90歳を超えてなお一人暮らししている祖母が熱中症になってしまい、それが原因なのか、ごく軽度だった認知症が急に進んでしまったようです。コロナで外に出られないことが、ますます拍車をかけてしまったのかも知れません。今は室温や湿度もリモートで管理してあるし、最近は落ち着いてデイサービスに通っていますが、本当に心配です。祖母は五年前、私の叔父夫婦から深刻な虐待を受けていましたが、本人が訴えて裁判にまで持ち込んだ末、現在は叔父夫婦と縁を切り、私の母と私たちがサポートしています。早く旅行に行こう、美味しいものを食べに行こう、と今も楽しみにしているのに・・・ 実は、父が急死してまだ半年も経っていないので、身近な家族が衰えていくのを見るのが本当に辛いです。私自身、適応障害になってしまって、服薬するようになりました。今後のこと、将来のことを考えると、どっと疲れてしまうのに、世間はオリンピックでお祭り騒ぎです。私はオリンピックには当初から反対でしたし(コロナ克服も復興もまったくできていないし、何より差別や暴力がひどすぎるので)、とても見る気になれないので見ませんが、反対する人や見ない人は「反日」だとか「非国民」だとか嘲笑う人や政治家が怖くてたまりません。仮にも民主主義国家なのだから、見ようが見まいが人の勝手だし、毎日毎日感染者の最多数が更新される中、今も多くの人が明日をも知れない生活を送っているというのに・・・私の研究している戦時中に、いよいよ様相が似てきたように思います。 それでも日々細々とでも勉強を進めていければと思います。地道な一歩が明日へと繋がることを信じます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • HATA41

    HATA41

    この度はご添削をありがとうございました。 大変丁寧に解説頂き勉強になります。特に"travel"の所は楽しく拝見しました。また、「だからと言って~ではない」という言い換えの表現は私にとって新しく、こちらも非常に参考になりました。 また是非ご指名させて頂きたいと思いますので、その折はどうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • bisque80077

    bisque80077

    いつも丁寧な添削ありがとうございます。 第一文の因果関係の箇所は、言われてみるとなるほど、と目から鱗でした!因果関係の展開の仕方が、日本語とは違うので、よく気をつけなければなりませんね。 最近、読み書きばかりだった中国語がきちんと喋れるようになりたいと思い、プロフェッショナル用の中国語オンライン講座を受講することに決めました。英語もそうですが、語学は一生使える財産なので、手を抜かないようにしたいのです。が・・・「無理のない程度」どころではなく、ますます癒しがないですね。私も部屋でアロマを焚きますが、本当は白檀の薫り漂う、京都の西本願寺の涼しい本堂で、ぼんやり昼寝したいです。コロナで不可能ですが。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • HATA41

    HATA41

    丁寧で親切なご添削をありがとうございます。大変勉強になりました。 また是非ご指名させて頂きたいと思いますので、その際はどうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • ponchak

    ponchak

    NaNao先生 添削していただきありがとうございました。あまり修正点がなかったとのことですが、例文や解説などを充実していただき、とても参考になりました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • bisque80077

    bisque80077

    いつも丁寧な添削ありがとうございます。 I don't careの表現については、ニュアンスによく気をつけようと思います。 IDIYで初めて見てくださったのがNaNao先生ですので、順調にステップアップしていると評価をいただき、本当に嬉しいです!ほぼ毎日欠かさずやってきた甲斐がありました。だんだん長文にも挑戦していくつもりですので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • bisque80077

    bisque80077

    今回も丁寧な添削ありがとうございます。 What a wonder!は使いやすいし、意味もぴったりなのでこれから使っていこうと思います。日本語では同じような意味でも、もっとよく調べて使おうと思いました。 運転免許を取ったばかりで疲れているのですが、もう次の論文の準備をしなければなりません。英語や中国語の勉強もあるので大変ですが… 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • ponchak

    ponchak

    NaNao先生 添削していただきありがとうございました。タイプミスとコンマ、asとforの違いが間違っていたのですね。どれも知識としてはあったので悔しいです。またthere is構文よりhaveまたはhasではじめたほうがよいとのこと、ご提案くださって感謝しております。たしかに無生物主語のほうが英語らしい響きになりますね。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • ponchak

    ponchak

    NaNao先生 添削していただきありがとうございました。seemやor の用法など、細やかなニュアンスまで教えてくださり、とても参考になりました。ただ少し疑問に思った点があり、質問させて頂きましたので、ご確認よろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • bisque80077

    bisque80077

    いつも丁寧な添削ありがとうございます。結論を先に述べるという展開方法、よく頭に入れておきます。 先生のおっしゃる通り、actressという言葉はだんだんと使用されなくなっていくと思います。ちょうどアカデミー賞でユン・ヨジョンさんが助演女優賞を受賞したのを見たので、私はあまり配慮なくこの語を使ってしまいましたが、考えてみれば男女のカテゴリーで単純に受賞者を区分するのなら、クィアやトランスジェンダー、インターセックスなどの人はどうなるのでしょうか。受賞できないのでしょうか。映像表現の世界では、LGBTsは頻繁に扱われるテーマですが、その辺りの配慮はまだまだできていないのかも知れません。私ももっとよく学んでいこうと思います。 バイオロジーに関して、私はほとんど何の知識もありませんが、科学者と政治やイデオロギーの関係について、最近考えることが多いです。例えば第二次大戦中、近衛文麿・東條英機内閣で文部大臣を務めた橋田邦彦は、優秀な生理学者で医学者でもありましたが、その科学的な知見を以てしても、やがて異常な国粋主義に傾倒し、最後はA級戦犯に指定され、自殺してしまいました。彼の提唱した「科学する心」という理念の、論理的なんだか非論理的なんだかわからない曖昧性が、科学を政治やイデオロギーに容易に結びつけ、道具にしてしまう悲劇を生んでしまったのだと思います。昨今の日本のコロナ対策の、政治を優先するあまり科学的見地を疎んずる、非科学性や非論理性にも通じるところが多いのではないでしょうか。私も先生のように科学的知識をもっと深めて、様々な分野にまたがった研究を心がけていきたいです。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • bisque80077

    bisque80077

    今回も大変丁寧な添削ありがとうございます。 日本語で作成した原文をそのまま訳すのが、私にとって一番難しいことでしたが、先生の詳しい解説のおかげで方法が掴めそうです。実は、以前何回か論文の要旨を英文で書いたことがありますが、ゼミの先生など日本人の先生に見ていただいた際には、特に何も言われないのに、ネイティブの先生に見ていただくと、真っ赤になって返ってくるだけで、どこがどう間違っているのか、いつもわからず仕舞いでした。ですから、こういった形で教えていただくと、自分でもきちんと納得ができて大満足です。 先生はバイオロジーがご専門とのことで、どんなことをご研究されていたのか、とっても興味があります!私は日本近現代政治思想を研究しているのですが、今ちょうど、科学と政治思想にまたがる境界領域研究に取り組んでいますので、ぜひ色々とお話が聞きたいです!どうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • bisque80077

    bisque80077

    今回も丁寧な添削ありがとうございます。 メガネの単数複数はともかく、There is 構文に関してなど、やっぱり日本人は受験英語に縛られすぎですね。熟読を中心とした語学の学習法が、日本の高度な翻訳文化を生んだと聞いたことがありますが、語学に熟達した外国人の友人たちを見ていると、受験のための学習ではなく、オールラウンドな学習を心がけているように思います。 私もゼミなどで英語文献を熟読することはあっても、結局読めるだけでろくに書けないし聞けない、何より喋ることがほとんどできないのは、片手落ちどころの話ではないと思い直し、IDIYを利用することに決めたのでした。 コロナ収束次第、海外に留学したいと考えていますが、英語で論文を書くだけでなく、今の学習が新たな形で役立てば嬉しいと思います。これからもどうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • caua3248

    caua3248

    ご丁寧な解説感謝します。

    ★★★★★
  • bisque80077

    bisque80077

    今回もありがとうございます。harderは中学生でもわかることなのに、提出した後で気がついて、恥ずかしさでいっぱいです!うっかりミスが多いので、以後特に気をつけたいと思います。 先生のおっしゃる通り、本当に日本の研究分野に対する支援の手薄さには、怒りや不満を通り越して呆れてしまいます!特にデジタル環境においては、欧米だけでなく中国や韓国の方が、ずっと整備されていて快適です(実際中国のデータベースを使うこともあります)。私の大学でも、イスラエルから来られた先生が、帰国前一日中コピーやスキャンに忙殺されていました。 デジタル環境のみならず、著作権などの法律が前世紀のままストップしているので、もっと抜本的な改革が必要なはずなのですが・・・このままでは研究に取り組むやる気自体も失われてしまいそうです。そうなる前に、欧米か中国に留学した方がいいかもしれません。なので、引き続き語学の勉強を頑張ることにします。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

    ★★★★★

Back to instructor list

Return to top
New Member Registration. Receive 100 points with our free member registration now!
Register for free
TOEIC(R) and TOEFL(R) are registered trademarks of Educational Testing Service (ETS). This website is not endorsed or approved by ETS.
EIKEN(R) is a registered trademark of the Eiken Foundation of Japan. This website has not been approved, endorsed, or otherwise reviewed by the Eiken Foundation of Japan.
The company names, school names, service names and product names appearing on this website are registered trademarks or trademarks of the respective companies.