
添削ありがとうございます。 気になった点があります。 今回の趣旨は私が伝えたい日本文を英語にして伝えることが目的です。 よって最後の文章は私の意図する内容と相違しています。 「いつもマイナスになる」のと「投資からの収益がマイナスになる」のとでは意味が違ってきます。 私の日本文を変えられるとそもそもの伝えた内容が変わってしまいます。 次回添削頂く際はご配慮お願いします。

ありがとうございました 丁寧に添削していただき、また 例文もつけていただき 更に英語が楽しくなりました また、よろしくお願いします

詳しい解説ありがとうございました。 cannotとcan notの違いやより英語らしい表現をご提案いただき大変勉強になりました。 また機会がありましたらよろしくお願いします。

文法の添削だけでなく、文章の構成も丁寧に添削していただいてすごく嬉しいです! 自分の意見がこんなにかっこ良く表現できるんだ!と感動しました。 日本語の勉強にもなりました笑

この度はご指導頂きありがとうございました。他の表現も沢山教えて頂き大変勉強になりました! 今後ともよろしくお願いいたします。

お世話になります。 いかがお過ごしでしょうか。 日本では桜開花が始まり、今週末にはここ広島でも桜の開花がありそうです。

いつも細かいご指摘ありがとうございます。意訳って大事ですね!またよろしくお願いいたします!

ありがとうございました!丁寧なご説明で理解できました!

ありがとうございます!

添削ありがとうございます。 夫婦で英語で会話ですが、以前は私たち夫婦も英語でコミュニケーションを取っていました。しかし、家内が日本に住むうちに日本語がかなり堪能になってきました。環境の影響は大きいものです。ですが、英語しか話せない客人を相手にする時は、お互い英語で話しています。 子供に対しては、家内はロシア語で私は日本語で話しており、なかなか英語が入る隙がないのも現実です。なので、日本にいても英語を話さざる得ない環境に少しずつ変えてみようかと思っています。それでも限界はあるんですけどね。

和文が示しているニュアンスを忠実に再現するという視点でのご指摘をいただきました。まさにこういうところが自分では気がつきにくいところなのでとてもありがたいと思います。

ありがとうございました。語句自体のご指摘ありがとうございます。また語句の並びもより適切にご指摘いただきありがとうございます。

ありがとうございました。 Though の使い方は例文があるのでとてもわかりやすいです。 Withとbyもそう考えるんですね。前置詞は難しいのでいつも迷いますが、よく分かりました。 またお願いします

ありがとうございました。まず日本語でちゃんと伝わる文章にしないといけませんね。そのために慣用的表現などもっと勉強していきます。

お世話になっております。 今回も丁寧な添削をありがとうございます。 プロフィールを以前拝見しましたが、旦那様がニュージーランド人ということは忘れておりました。 次回もよろしくお願い致します。