

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文では、2番目の文章で、「オンライントラブルだけでも深刻な問題ですが、XXXXというのは致命的です」という部分の 「~だけでも問題だが、~は(さらに)致命的」というニュアンスを英文にすることがうまく出来ませんでした。 (苦し紛れに、onlyを入れていました) また、online troubleというのも、確かにご指摘の通り、アメリカではあまり聞かなかった表現でした。ただ、network troubleと言うと、 ネットワーク(物理的な回線)のトラブルとも聞こえるので、今回のプログラムのトラブルはどう言うのか考えた結果ですが、和製英語だったかも知れません。

ありがとうございました!

いつもありがとうございます!

Thank you for your kind support!

今晩は、早速添削文を送って頂き本当に有難うございました。実は英文を読んでいてもhowが出てくると多端に読めなくなり、悩みの種なので、間違ってもいいから敢えてhowを使おうと思っています。たくさんのアドバイスを有難うございました。とても参考になります。これからもお願いしたいと思います。特に動詞を探すのが一番困るところです。これからも動詞の説明をお願いいたします。 有難うございました。

Tomomiさん 迅速な添削、並びに丁寧な解説ありがとうございました。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 柿の種は、日本では大変人気があるお菓子ですある様です。 先日も買って来まして、美味しいと感じながら食べました。 お酒と共にではなくても、楽しめるお菓子だと思います。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

丁寧な解説をありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。

丁寧な解説をありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。

move in/out で引越しをするという表現になることを学びました。 いつもありがとうございます!

Tomomi先生 ありがとうございました。 また、次回もよろしくお願いします。<(_ _)>

ありがとうございました。

「ワンピース」は和製英語で、dressが正しいのですね。勉強になりました。ありがとうございます。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 私は時々麦茶をコンビニエンスストア等で購入して飲む事があります。 昔はお茶は家庭でいれて飲む物でしたが、現在では緑茶等も含めましたお茶がペットボトル入りで販売されています。 確かに便利だとは思うのですが、すこしお金がもったいない様に時々感じます。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

丁寧な解説をありがとうございます。今後もお願いすることがあると思いますが、よろしくお願いします。