Tomomi先生 どうもありがとうございました。 復習しておきます。 また次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
Tomomi先生 今回もどうもありがとうございました。 また励ましのお言葉大変うれしいです。 また次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
わかりやすい解説をありがとうございました。
Tomomi先生 いつもわかりやすい解説ありがとうございます。 また次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 以前もご指摘いただき、情けない限りですが、ballparkやbaseballは、どうしても2つに離して書きたくなってしまいます。 昔、「hotdogは何故熱い犬なんだ?」とアメリカ人に質問したことがあって、「hotdogを2つに切るな!」と言われたのを思い出しました。 アメリカでのスポーツ生観戦は、これ以外にもバスケやアメリカンフットボールなども何度か行ってますが、恐らく、我々のようなアメリカ駐在員は時間が限られているから、行けるときに行かないと! という心理が働いていたのだと思います。 アメリカでのスポーツ観戦は、その迫力とともに、他の観客の振るまいがとても面白く、いつも人物観察も含めて楽しんでおりました。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は、普段使わない単語が多かったので、いろいろ辞書で例文を探しながら作文しました。 中でも、「夫婦別姓」は日本語ならたった4文字なのに、A system allowing different surnames for married couples と大変長くなってしまいました。 仕事でも、日本語の文章を英語にするととても長くなってしまい、同じスペースには到底収まらないというケースがよくあり、どうにかならないものかといつも思います。 日本の苗字の問題は、労働人口の減少への対策として、今後は外国からの移民を増やさざるを得ず、そうなると外国名の性が増えて逆に多様化してゆく可能性もあるのではないかと思います。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文では、「特別なことはしないタイプの人間」、「嫌な気分が続く」、「いずれ忘れる」など、普段使わない言葉が多く、辞書で同じような表現の例文を探して苦労しました。 我々の脳に備わっている「忘れる」という機能は生きてゆくのに不可欠なものだと思います。 コンピュータの記憶装置のように全て覚えていては脳がオーバーフローしてしまうし、忘れても良いものと忘れてはいけないものを勝手に判断して実行してくれるのも素晴らしいと思っています。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 教示いただいた、optという動詞は今までずっと optionの短縮形だと思っておりました。 また、「ネギ」の英語は、ずっとgreen onion だと思っており、アメリカで麺類を頼む時はいつも"without green onion" と言っていて、それで通じていたのですが、今回の設問ではleekと表現されており、どちらが正しいのかわからなくなりました。 イカ墨のアイスはちょっと怖いですが、白い恋人のパフェは美味しそうです。 白い恋人は時々都内でも期間限定で買えますが、基本的に北海道へ行かないと買えないのでお土産などでいただくととても嬉しいお菓子の一つです。
Tomomi先生 はげましのコメントありがとうございます。 精一杯頑張りたいと思います。 ありがとうございます。また次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 先日桜の花が咲いているのを見かけました。 やはり桜の花は綺麗だと思いました。 日本には桜が道沿いに植えられている所も少なくないと思いますので、機会があればその様な場所で桜の花を見て目を楽しませたいと思います。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 ことわざの部分は、他の文章から切り取って引用したので、形までは注意が及びませんでした。 仰るとおり、学生時代の英語の勉強は、単語や訳を丸暗記で、何も残らずかなり時間を無駄にしたな~と思います。 最近は、英語を話せるインストラクターが来て、会話を学べるとは聞いておりますが、どこまで出来ているのかわかりません。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「放置する」の英語表現の間違いは残念でしたが、今回は、難しい文章だった割には添削はこの1点だけと、予想外に良かったです。 私の投資は、この分野は不勉強なこともあって、ローリスク・ローリターンのものばかりを選んで今までやってきましたが、 国策でのNISAの出現により、投資がわかりやすくなったことと、いろいろな本が売られていることで勉強出来たので、少しリスクを取って始めることにしました。 おっしゃるように、放置しておけば良いというのが自分にも向いていると思います。 書いたように、NISAはNippon Individual Savings Accountの略なのですが、日本語の名称では「少額投資非課税制度」となっており、何か英訳が違うような気がします。
soulだと仰々しくなってしまうこともありますね。リラックスという意味ではease my feelingなどがニュアンスにちかそうですね。ありがとうございました。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 日本人は、I think を言い過ぎるということを聞いた事があります。 今回も、ご指摘いただいたように、冒頭の I think は無くても意味は問題なく通じるのですが、I think が無いと、強く断言しているようなニュアンスのように感じてしまい、緩衝材として I think を入れたくなってしまいます。 確かに、アメリカでは制服などなく、服だけで無く髪型なども注意されたりせず自由でした。 帰国後に日本で数年前に息子が高校に入学した際に、私立だったので制服を作ったのですが、製作には高級デパートが指定されており、夏冬別々でクリーニングを考えたらら最低各2着ずつは必要だったので、大変な出費でした。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 冒頭のIt was a worried month は、最初 We are worried about としていたのですが、その後がうまくつながらなくて it で始まる文に変えたのですが、worried/worrying がよくわからなくなってしまいました。 アメリカはイースターですね。子供達がいろいろな所でタマゴさがしのイベントをやっていたのを思い出します。 結構メジャーなイベントだと思うのですが、日本では殆どやられておりません。 クリスマスやハロウィーンは大々的に真似しているのに不思議です。 この時期の日本は卒業/入学に花見と、他で忙しいからかも知れません。