

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 こういう話題の時は、名詞を単数形/複数形/無冠詞のどれにすれば良いのかとても迷います。 また、「得る」、「優れた」のいろいろな言い方を教示いただき、ありがとうございました。 「得る」は、get, obtain, receiveくらいしか使えておりませんでした。 脳の記憶を外部にバックアップする記述の仮定法は、期待を込めて仮定法過去ではなく現在形の方を選びました。 昔の電子辞書には、「法律関連用語」「IT関連用語」などが増設メモリーとしてカートリッジで売られていましたが、そんなイメージで、必要な場面に応じて頭にICメモリーを取り付けて使えれば良いのにと思います。

いつもありがとうございます。 質問を送らせていただきました。

添削ありがとうございました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 announce / announcement は以前も間違えてしまったので、残念でした。 日本語では「アナウンス」と名詞扱いなので、どうしても英語でも名詞扱い出来るのではと思ってしまいます。 言われてみると、アメリカのショッピングモールやそれに隣接しているデパートなどで、アナウンスを聞いた記憶がありません。 日本のデパートのアナウンスや場内でかかる音楽には、お客だけでなく従業員向けの隠語もいろいろあるのですが、アメリカにはそういうシステムはなさそうです。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文では、AIという単語をどう扱うのかが問題でした。 生成AIといってもいろいろあるので、複数形が妥当かと思いAIsとしましたが、不可算名詞の扱いで良かったのですね。 最近よくAIを使っていろいろ検索したりしていますが、少し前のものと比べるとその進化はすごくて、 反応も早く、「そんな事まで知ってるの?」という感じで驚いています。

ボロボロ違いは、意識したことがありませんでした。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 六曜の説明を外国人にしたことは今までありませんでしたが、書いてみてとても難しいことを認識しました。 仏滅は、same as "Friday the 13th" とでも言った方が欧米の方々には理解してもらえるかも知れません。 仏滅の日は、結婚式場の費用が安いこともあって、そういうのを気にしない人達には人気なのだそうです。 でも、式にお年寄りの親戚を呼ぶのは障害がありそうです。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 concern は、consider と間違えて能動態で書いてしまっておりました。 確かに、カメラのレンズは高いので、質の良い中古品があればと時々お店で見たりしています。 ですが、一度に持って行ける数が限られており、沢山持っていても仕方がないので、私も中古のレンズは買ったことはありません。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は、「英語にすると文章が長くなってしまう」ことを感じながら作文しておりましたが、 例示いただいた I eat homemade yogurt every day as a precaution against hay fever. のようなシンプルでわかりやすい英文がいつも書けるようになりたいと思います。 花粉を出さない杉も徐々に増えてきているようですが、完全に置き換わるのはいつになるのは長い年月がかかりそうで、今のところは、マスクなどでその侵入を防ぎつつ薬などで花粉症の症状を抑えるしかないようです。 一昨日眼科に定期検診で行ったら、ほとんどの患者さんが花粉症の治療で「涙が止まらない」などと訴えておりました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「~するようになる」は、どんな英単語を使ったら良いのか悩みましたが、その直訳で become としてしまいましたが、 come to do ~ で その意味になるというのは知りませんでした。 英文に書いてあったら「~をするために来る」と和訳してしまいそうです。 また、balance は、会計でお金が「釣り合う」場合には良く使いますが、今回のように味(甘さ)に使えるのかどうか疑問でしたが、間違いではなかったようで安心しました。 100%ジュースの甘いのは果実の甘さなのであまり気にならないのですが、コーヒーや紅茶の甘いものは、普段砂糖を入れずに飲んでいるので、余計に甘く感じます。 350mlのコーラには、角砂糖10個分の砂糖が入っているなどと聞くと、恐ろしくて飲めなくなります。

大相撲ロンドン場所は、日本での中継がなかったため、詳細は不明です。 しかし、大相撲は日本が誇る最強のコンテンツです。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 I don't need use English for live のfor live は、「アメリカでは、生きるために英語が必要だったが、日本ではそういう逼迫感が無い」というニュアンスで、for live という表現としておりましたが、これでは伝わりませんね。 続くsince I live は、ご指摘いただいた通り、in Japanが消えてしまっておりました。 申し訳ありません。 日本の英会話スクールでは、外国人の先生が相手をしてくれますが、フリートークをしてくれる所は少ないです。 絵本を見ながら日本人の生徒と幼稚園のような英会話をしているだけで給料がもらえるのはうらやましい仕事だなといつも思っておりました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「帰省」は、辞書で調べて visit home を採用しましたが、確かに言われる通りそのまま訳すと「家に行く」となってしまいます。 私も、誰かがvisit home と言ったら、「家に帰るんだな」と解釈しそうです。 「働き方改革」は浸透して以降、管理者も積極的に皆休暇をとっているので、休暇がとても取りやすくなりました。 自分で仕事の管理、調整をする必要は当然ありますが、混雑する連休ではなく平日に旅行に行けるのでとてもありがたいです。 加えて、今だけだとは思いますが、中国人の団体客がいないので、旅先で嫌な思いをせずに済みます。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 物の値段を言う場合の表現は何か苦手で、ご指摘いただいたようによく間違えてしまいます。 rice becomes expensive で良いのに、riceだけで通じるのか何か不安に感じてpriceを付けてしまいました。 円安という背景もありますが、アメリカでの外食は本当に高くつきますね。 ここ数年は少し良いレストランに行くと、すぐに100ドル/人を超えてしいます。 昔は海外出張は儲かると言われていましたが、今は会社からの日当では全く賄えず、完全に赤字です。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 教示いただいた may be popular among overseas tourists のamongは全く想定出来ておりませんでした。 「~にとって は by かな?」と思ってしまいました。 相対性理論や量子論を説明している本は沢山ありますが、文字を読んでもなかなか理解出来ないので、 擬似的にでも実際体験出来る遊園地があれば良いのにと思っていたので少し書いてみましたが英語で表現するのは難しかったです。 どこかの科学者が是非実現してほしいものです。