

onlineについては初めて知りました。 ありがとうございます。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は間違いが多く残念でした。 いろいろ後から修正したのが変な文になってしまった原因の一つだと思っています。 普通のマッサージは1時間とかそれより短いのを受けることが多いですが、タイ古式マッサージは2時間で必要な一通りの施術を行うように設計されていると聞いているので、タイ古式マッサージを受けるときだけは、時間の許す限り2時間のコースを選ぶようにしています。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 people who gathered for cool to spend moneyのgathered と過去形にしてしまったのは、gatherが先にあって、spend moneyはその結果発生しうるものという認識でした。 東南アジアの国々に行くと、夏は現地の方々が一家でデパートに居るのをよく見ます。 彼らは買い物をする様子はなく、恐らく家にエアコンが無く、昼間は涼みに来ているのだろうなと思って見ておりました。 アメリカで、我々日本人は猛暑でもゴルフをしておりました。アメリカ人が誰も来ないので空いていて良かったです。 当時は華氏100度と言われると凄い高温と思いましたが、今の東京だと普通の夏の気温です。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「暑い」や「興味がある」のいろいろな表現を例示いただき、ありがとうございます。 「暑い」のバリエーションはこれからの季節は多い方が良いですね。 ご指摘いただいた favorites ones は、元々 favoriteを名詞で使って複数形にしていたのですが、不安になって形容詞に変えてonesを付けた時にsを除くのを忘れておりました。 ラムレーズンは、少しラム酒が入っており、甘さも抑えめで「大人の味」という感じで気に入っていますが、アメリカ見ないというのは意外でした。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は最後の「気まずい」は辞書の助けをかりましたが、ノーミスで良かったです。 確かに、アメリカの方々は服装に関しては決行ラフだと私も感じています。 私も衣類の内、長袖の服とネクタイはアメリカでは買わず日本で入手しておりました。 アメリカ人の体型に合ったものだと、袖やネクタイ自体が長すぎるのです。 妻は子供用の服が丁度合うと言っておりました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 case cases は惜しかったですが、辞書の助けも借りて、言いたい事は英文に出来たように思います。 ご指摘いただいたとおり、leadという単語が多く少々気になっておりましたが、他に適切な単語が思い浮かびませんでした。 最近は、managerという単語が実際の管理者ではない人の名刺にstaff managerなどという表現で書かれていることが多く、実際にどんな立場の方なのかが話を聞いてみないとわからないことがよくあります。 その点、趣味の分野での人付き合いだと、仕事の話はほとんどしないし、それぞれの会社での立場など関係なく付き合えるのでとても楽です。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 雷、雷雨、稲妻など、単語によって可算/非可算があって冠詞の使い方が難しい作文でした。 また、thunderstorms と while の間のwe see は確かに文の意味としては必要でしたが、気付きませんでした。 日本の住宅は、変電所や住宅の電源設備に雷サージ機能が入っているようで、近所に落雷があっても家の電気に高電圧がかかることはまずありませんが、アメリカの家庭電源はそれがなく無防備だということにPC一台犠牲にして気付きました。 以降、アメリカの家では全てのコンセントに雷サージ機能のあるテーブルタップを装着して使っておりました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文は普段あまり使ったことのない表現が多く、前置詞の使い方など不安もあったのですが、 ミスが無くて良かったです。 私も写真撮影に関するノウハウの動画などを時々見たりします。 おっしゃる通り勉強になるものも多いですが、途中からグッズの宣伝になっていたりするものなどもあって、最後まで見てがっかりすることもよくあります。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 教示いただいた、「複数の名詞が「1つのまとまり(一つの概念・セット)」として扱われる場合、最初の名詞の前にのみ定冠詞を置くのが一般的なルールです。」は、今まで自分の理解が曖昧でしたので、はっきりして良かったです。 コメントを拝見していて思ったのですが、首周りを温めると首の凝りの解消になるというのは確かにそうですが、逆に常時冷やすと首や肩の凝りを助長してしまうのではないか? と思ってしまいました。 試使用出来る機会は難しそうなので、実際に購入して使用した方の口コミなどを参考にしたいと思っています。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 most は、most of か the most で、most young people という使い方が出来るとは知りませんでした。 almostと混同してしまっているのかも知れません。 私の父の世代は、年金だけで悠々自適な暮らしが出来ているようですが、今は「年金だけではとても生活出来ない」という声をよく聞きます。 だとしても、将来はともかくせめて私がもらう時までは日本の年金制度は破綻しないでほしいものです。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 neatという単語は日本語ではネガティブな意味合いで使われるので、整った庭が a neat garden というのは少し意外でした。 また、今回は少し長文が多かったので、読みやすくするためのコンマは日本語の句読点と同様、工夫が必要と思いました。 アメリカ生活を始めた頃、芝刈りで汗だくになるのは健康に良いなどと思っていたのですが、出張で出来ない時もあって、 だんだん辛くなってきて最後は業者に頼んでしまったのは今でも残念に思っています。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 it is not for planning to follow the health method or not は、あれこれ試行錯誤した上での作文でしたが、間違っていなかったようで良かったです。 例示いただいた他の言い方も勉強になりました。 途中から健康法とは全然違う話になってしまいました。 「健康法」は以前からブームなようで扱うテレビ番組や出版物も多いですが、何が正しいのかよくわからなくなります。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文は結構難しくて時間がかかりましたが、ノーミスで良かったです。 言いたかったのは、例示いただいたまさに maintain a respectful distance with others でした。 私の妻の実家は兵庫県なので、関東と関西の習慣の違いは結婚後同じ日本かと思うほどいろいろ体験してきましたが、 特に冠婚葬祭の場面で顕著に現れてとても面白いです。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「テレビ番組で脅されている」の英語はその内容をどうつなげて言うかでいろいろ考えたのですがうまくいきませんでした。 教示いただいた内容、勉強になりました。 エアコンなどの電気製品の寿命は10年と言われていますが、今の日本ではその半分くらいなのではないかと思います。 外気温が高い中で、24時間のフル稼働はメーカー側も想定していないのでしょう。 今年の夏は昨年よりさらに猛暑になると言われていて、今から恐ろしいです。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 冠詞など細かいミスがあったのは残念でした。 また、教示いただいた have the freedom to set .... という言い方は「なるほど」と思いました。 日本語だと「~をする自由がある」という言い方はあまりしないので、日本語脳で考えているとなかなか思いつかない表現でした。 私がアメリカにいた時も、日本人駐在員の奥様たちは、美容院は一時帰国まで我慢するか、シカゴやニューヨークに行った時に行ったりしていたようです。 私も数回日本人の美容師さんの居る店には行きましたが、髪型にあまりこだわりがないので、妻に切ってもらっておりました。