HOME

講師紹介

Tomomi

Tomomi

担当:
日本人
総受注件数:
26195
出身国:
日本
居住国:
アメリカ合衆国
講師の特徴
  • 受験対策が得意
  • 日本語
  • アメリカン英語
  • ビジネス英語が得意
  • 教員資格を有する
  • 初心向け
  • ジュニア向け
  • 上級者向け
  • 英検
  • TOEIC
  • TOEFL
  • IELTS
主な取得資格
未入力です。
講師からお知らせ
案件は1-2日後に納品致します。
趣味・好きな国・訪問した国
自然が好きで、今はアメリカに住んでいますので、アメリカの大自然を旅行して、散策するのが好きです。若い頃は都会に憧れ、旅行するのも大都市やアミューズメントパークが多く、住んでいたのもニューヨークでしたので、沢山の観光名所を訪れ、ミュージカルやオペラを観るのが大好きでした。今はペンシルベニア州に住み、ここは自然も沢山あり、更にアメリカでも文明が早く開かれ、南北戦争の戦地、独立宣言が下された地でもありますので、歴史も深く、自分の住んでいる所をより深く知ろうと、時間があれば、自然や歴史を巡って遠出するのを趣味、更に癒やしとしています。
添削へのこだわり・メッセージ
こんにちは。 Tomomiと申します。 生まれ育ちは札幌で、2006年、ニューヨークへ留学生として渡米して来ました。現在はアメリカのペンシルベニア州で事業を経営し、従業員は全てローカルのアメリカ人を雇っています。ビジネスでは経営者として、弁護士、会計士、不動産、銀行など専門的な人達、また、マーケティングや様々な職種の人達、そしてアメリカ国内、また世界中から来る大勢のお客様と毎日関わりながら仕事をし、今まで培った英語とビジネスの力を大いに発揮しながら日々を送っております。忙しく大変な時もありますが、異国の地で、異国の文化と英語で仕事をするということに心から生きがいを感じ、そして従業員が皆親切で働き者ですので毎日がとても楽しいです。 アメリカの学生生活では、コミュニティーカレッジ(短大)、大学、大学院へと進学をし、普段の課題から長い卒論までかなりの数の論文を英語で書きました。また英語で討論をしたり、プレゼンテーションも沢山行いました。 英語で文章を書くという学習は、苦労や不安さはつきものですが、楽しさも十分あり、また作業をやり遂げた時の達成感も一塩です。皆さんにもその達成感を味わって頂きたく、私も全力で協力します。英語を学ぶという環境を通して楽しいコミュニケーションをさせて頂きたいと思いますので、どうぞ宜しくお願いします。
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「熱中症」の英単語は、heatstrokeしか知りませんでしたが、沢山の言い方があるのですね。 日本では今日も、熱中症で救急搬送された人達や小学生が体育館で運動していて気分が悪くなったり、事故が頻発しています。 一方、アメリカで、気温華氏100度の中でゴルフをして、グリーンがオレンジ色に見えたことがありましたが、 湿度が影響しているのか、あまり熱中症になったという話は聞いたことがありませんでした。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 占いの種類を記述するのは、普段全く使わない単語なので、スペル含め難しかったです。 怪しい=suspiciousの部分は、doubtfulとどちらにしようか悩みましたが、他にも同じような意味の単語があるのですね。 確かに、アメリカでは占いは見たことがなかったように思います。 あったとしても、占い特有のどちらにも取れる表現は、英語で書かれると私には意味がわからないに違いありません。

    ★★★★★
  • Ayane_AN

    Ayane_AN

    わかりやすく教えてくださりありがとうございます! 別の表現も練習します。 またよろしくお願いします。 Ayane_AN

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 ご説明いただいた「myself」と「by myself」の違いは、今まで分かっておらず、よく使うフレーズですが前者は後者のbyを省略している程度の認識でしたので、勉強になりました。 また、insideに前置詞の用法があったことは頭から飛んでおり、名詞として考えてしまい後ろの名詞とつなげるのにofを入れておりました。 我々のアメリカの家にも暖炉がありました。 が、火を使う危険さや掃除の面倒くささ、部屋の酸素がなくなりそうな気がして最初からそれを使うことは考えられず、前に大画面テレビを置いて隠しておりました。

    ★★★★★
  • eigo0615

    eigo0615

    添削ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 こういう文章は、「背筋が伸びて気持ちいい」「疲れを感じる」「仕事がはかどる」など、選択する形容詞によってはニュアンスが違ってしまうので辞書で例文などを調べて慎重に選びました。 会話の際は、そういうことが出来ないので、知っている単語と身振り手振りで何とか伝えるしかありません。 私も、マッサージ機を肩や腰の下に置いて、仰向けに寝て携帯やiPadを見ることがありますが、気持ち良くてウトウトすると顔の上にiPadが落ちてきて痛い目にあったことが何度もあります。

    ★★★★★
  • satellite41192

    satellite41192

    色々な言い換え表現を教えていただきありがとうございます。少しずつ英語力を伸ばしていきたいです。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 pay, notice, late, mistake など、同じ単語が複数回出てくるエッセイになってしまいましたが、別の言い方が思い浮かばず、ボキャブラリーの無さを自覚しました。 私も、アメリカの郵便が届かないことが多かった(特に写真を送るとほとんど届かない)ので、高額のチェックを送る際は、Fedexで送っておしました。 また、クレジットカードは、年に1回は不正使用されておりました。 幸いにも被害額はカード会社によって補填されたので良かったです。 レストランで支払う際に、テーブルチェックで店員がカードを持って裏へ行ってしまうので、その際に番号を盗まれたケースがほとんどでした。

    ★★★★★
  • gorichan

    gorichan

    Tomomiさま いつもながらの丁寧な添削を有難うございます。自分のミスや勘違いが分かって勉強になると言うより、とても楽しいです。色んな英語の表現も書いてくださり有難うございます。 今後ともよろしくお願いします。 Yoko

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「担当者によって判断が異なる」という状況、その理不尽さをどう伝えるか? がとても難しい作文でした。 いろいろ文章をいじった結果、変な文になってしまった部分もありました。 我々はオフィシャルルールに記載されている内容に基づきいろいろな申請をしていても、きちんと理解されないことがよくありましたが、 我々が住んでいたオハイオ州のような田舎では、外国人の移住そのものが少なく、担当者も正しいルールを知らないケースが多かったのだと思います。 大体は年配の男性の担当者で、よくわからないのならわかる人に代わってくれれば良いのに、そこはアメリカ人特有のプライドなのだと思っています。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文はニュアンスを正しく表現するのが結構難しかったです。 I am concerned if this is okay. は、「大丈夫かな?」ということを伝えたかったのですが、ok以外の単語が思いつかず、書き言葉ではokの後ろに何か付いていたことを思い出し、発音通りokeyとしましたが間違っておりました。 quiet quittingは、アメリカでも通じるのかわかりませんが、「静かな退職」という言葉は、サボっている、窓際族(最近はあまり聞きません)が連想され、「決められたことだけをやっている」とは違うような感じがします。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回もいろいろな気づきがありました。 I may use more (ones) では、moreは形容詞なので、後ろに名詞が必要と思いonesを付けましたが、会話では良く言っていたものの、moreに名詞の用法があるとは知りませんでした。 cold and/or hay feverは、andかorか悩んだのですが、「両方同時になる人もいるかも知れない」と思い、andの方を選んでしまいました。 ポケットティッシュはとてもありがたいです。 街を歩いていればよくもらえるし、カバンやジャケットのポケットにはいつも入っています。 確かに、海外では配っているところを見た事はありませんが、あったとしても危険を感じてもらわないと思います。

    ★★★★★
  • eigo0615

    eigo0615

    添削ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 結構ややこしい作文だった割には、間違いが少なくて良かったです。 添削を拝見して、確かに、kumo, hashiなどの日本語がどういう意味を持っているのかを言わないと知らない外国人には不十分だと思いました。 また、on businessは、日本語でも英語でもよく聞いたような気がするので躊躇なく書いたのですが、in businessが正しいのですね。 確かに、コピーを頼む時「xeroxして」と言う人いますね。 最近はあまり聞きませんが、古い人で「焼いて」と言っていた人もいました。 大昔、「青焼き」というのがあって、文書を複写するのに使っていた名残だと思います。

    ★★★★★
  • Watato

    Watato

    Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回のような一般的な話と個人の話が入り交じった文だと、名詞を単数形にするか複数形にするかを、日本語には無い部分なので悩みますが、大体出来ていたようで良かったです。 「ガラケー」を英語で何て言うのかわかりませんでしたが、feature phone (特徴的な携帯??)と言うのですね、知りませんでした。 以前、なぜ「ガラパゴス携帯」と言うのかを日本の独自路線の失敗例としてアメリカ人に説明したら、大笑いされて受けました。

    ★★★★★

講師一覧へもどる

ページTopへ
新規メンバー登録・今なら無料登録で100ポイント(1,200円相当)プレゼント中!
無料メンバー登録
TOEIC(R) and TOEFL(R) are registered trademarks of Educational Testing Service (ETS). This website is not endorsed or approved by ETS.
英検(R)は、公益財団法人日本英語検定協会の登録商標です。このコンテンツは、公益財団法人日本英語検定協会の承認や推奨、その他の検討を受けたものではありません。
当サイトに記載されている会社名、学校名、サービス名及び製品名等は、各社の登録商標または商標です。