Liz先生へ こんばんは、温かいメッセージありがとうございました。明日からいけしゃあしゃあとお礼メッセージを書く予定でしたが、愉快な彼氏の馬鹿野郎に早速泣かされてしまいPC構う気にもならなかった愉快な私です。うわー馬鹿~!(笑)とりあえず私は元気なので、Liz先生もお忙しいとは思いますが元気だと嬉しいです。 さて日記を書かなくてよくなったので余った時間でじっくりと英文を見ていますが間違いが多くてウケますね。2行目の最近、というのは今その瞬間もと思ったので現在進行形でしたがhad beenとなると過去完了形でしょうか?とっても大昔に感じるのですが大丈夫なものなのでしょうかね?それに続く形で3行目が過去形になるのは何となくわかるのですががが。 例え直した結果過去形としての方が自然でも、英語勉強そのものはこれからも頑張りますですよ~:) ではでは先生、またです!
丁寧に添削していただき、ありがとうございました。 be about to~「〜するところだった・〜しそうな時に」のような言い回しは 文書に合わせて、確実に使いたいです。 また、「祝う」の対象が人または、物で違ったのですね。 しっかりと確認します。
丁寧に添削して頂きありがとうございました。 今回書いた、「dipped with」を実際に使ってみたいです。 まずは、想像上でも。
丁寧な添削をありがとうございました。語順やあえて言う必要のないことなど勉強になりました。他の言い回しなども参考になり、覚えておきたいと思いました。少しばかりですが、定期的に時間をとって英文をむ読むようにはしていますが、いいなあと思う表現を書き留めておくというところまではついついしそびれてしまうので、心がけていきたいと思いました。今後とも宜しくお願いします。
添削をありがとうございました。参考になりました。
Liz様 いつも丁寧な添削ありがとうございます。 指摘のgood atですが、辞書で調べるとbe not goodは苦手なとありましたので、 苦手な映画と言う意味でした。
Liz-sensei, thank you again for your instructive comments. I learned lots of natural expressions from you this time again! In the first sentence, what I really wanted to say was "strong point" you mentioned. I always appreciate your great command of both English and Japanese. Tense and articles are so difficult for me!
Liz様 質問の返信ありがとうございます。 映画が封切りされる、受動態になるto be released 理解できました。 ありがとうございました。
丁寧に添削したいただきありがとうございました。 小さい頃に思い描いた将来の夢は、現在とは違いました、やはり。 芸能界は、ものすごく大変そうです。
Liz-sensei, thank you so much for your courteous comments. I did not know the expression "a singles match of a competition". Thank you so much for taking time to check it up. I was bothered by a feeling of strangeness in the last sentence I wrote. Your comments completely clarified the feeling. I compared two different things, "team " and "offense". Your comments are always useful and instructive and help me a lot!
Hello again, Liz-san. Thank you so much for your advice and message. I understood that I made a mistake, so I'll do my best again.
ありがとうございました。ケアレスミスに気をつけます。
Liz- sensei, Thank you always for your really informative comments. The fifth sentence, I understood "requires a lot of work" sounds much more natural than "requires great care". The last sentence, I understood the difference of the nuances between mine and yours. Thank you so much! Yes, this is a true story. I was really shocked when I saw the depth of the disaster-hit area. Learning English is a lot of fun for me. I would like to ask you to check my sentences again sooner!
Thank you so much.
Liz先生へ こんにちは!添削ありがとうございました!そんなことないのですかぁ、いやぁそんなことないことないですよと言ってみたいですが、具体的に相談ないし愚痴をLiz先生に言うと彼が可哀相なので出来ないと言うジレンマを抱えております。もう大なり小なりそういう事なのでしょうか。彼が頑張る気を持っているだけありがたいです。 一行目、結婚において~という時、冠詞をどうしていいか分からなかったのですが、主語がLiz先生の旦那様だからwhenの後theyがしっくりくるのですかね?冠詞は日本語にはない感覚なので、どっちつかずで喋りたい時ちょっと面倒ですね。綺麗に使いこなせればきっと違うのでしょうが。 ぎゃああ2行目三人称単数になっている!一行目がmy dear boyfriendって書いたのがそのまま引きずっているのかショック引き摺っているのか謎ですがお恥ずかしい!こういう分かっているハズのミスを極力減らせるように頑張ります! ではでは、4日分もお礼メッセージをためこんで申し訳ありませんでした先生。これからのんびり返して参ります! (...と、いうのを質問欄に投げ入れてしまいましたが気にしないで下さいませ!)