
Liz先生へ こんにちは!いつも添削ありがとうございました。今こうして見ていると随分お礼メッセージためこんでいたなぁと改めて思います。だのに変わらず見て頂いていた事に、改めて感謝申し上げます。 まぁ、日本からポーランドまでの荷物が2週間弱で11,600円で届く&しかも追尾が出来るというだけで非常に便利でありがたい事な気がするので、わーわー言っちゃダメなのかなぁとも思いました...本当楽しみにしているのがおちびちゃん達でなければ、こんなに連続で「ギャー国際郵便~!」という日記も書かなかった事でしょう。私の必死さが伺えて面白いです(笑) 一行目の関係代名詞...あれ?間違っていましたっけ?whichってwhich oneみたいに「どっち?」って聞く時のだと思っていたのですが...嗚呼、whoseは対象が目的語の時だけでしたっけか?英語は難しいですなぁ:) 日本郵便ってJapan PostとPostまで大文字だったのですね。郵便ならどこでもあるから~と面倒臭がりましたが、日本郵便って社名ですものね、そりゃそうですね、一つ賢くなりました。(笑) ではでは先生、またですーー:)

Liz先生へ こんばんは!添削ありがとうございました!はい、荷物届いたであろう所からすごい速さでした。それだけ嬉しかったのなら何よりです。赤ちゃんの頃は「かわいいなー」程度だったのですが、ああ大きくなっていると何というか...とっても欧米なお顔立ちで、アンパンマンのおもちゃが浮いているというかなんというか、結構面白い写真でございました。 そうですね、きっと子供が居れば毎日にぎやかで新発見も多くって、自分の睡眠時間など二の次三の次になっても構わないような体験ができるような気がします。子供が大きくなった時の「!」は、親戚の子とかで一年に一度か数回しか会わない子とか見るとよく感じそうですよね。いやぁ時間は無常なものですね(笑) ではでは先生、またです!

Liz先生へ こんばんは、温かいメッセージありがとうございました。明日からいけしゃあしゃあとお礼メッセージを書く予定でしたが、愉快な彼氏の馬鹿野郎に早速泣かされてしまいPC構う気にもならなかった愉快な私です。うわー馬鹿~!(笑)とりあえず私は元気なので、Liz先生もお忙しいとは思いますが元気だと嬉しいです。 さて日記を書かなくてよくなったので余った時間でじっくりと英文を見ていますが間違いが多くてウケますね。2行目の最近、というのは今その瞬間もと思ったので現在進行形でしたがhad beenとなると過去完了形でしょうか?とっても大昔に感じるのですが大丈夫なものなのでしょうかね?それに続く形で3行目が過去形になるのは何となくわかるのですががが。 例え直した結果過去形としての方が自然でも、英語勉強そのものはこれからも頑張りますですよ~:) ではでは先生、またです!

丁寧に添削していただき、ありがとうございました。 be about to~「〜するところだった・〜しそうな時に」のような言い回しは 文書に合わせて、確実に使いたいです。 また、「祝う」の対象が人または、物で違ったのですね。 しっかりと確認します。

丁寧に添削して頂きありがとうございました。 今回書いた、「dipped with」を実際に使ってみたいです。 まずは、想像上でも。

丁寧な添削をありがとうございました。語順やあえて言う必要のないことなど勉強になりました。他の言い回しなども参考になり、覚えておきたいと思いました。少しばかりですが、定期的に時間をとって英文をむ読むようにはしていますが、いいなあと思う表現を書き留めておくというところまではついついしそびれてしまうので、心がけていきたいと思いました。今後とも宜しくお願いします。

添削をありがとうございました。参考になりました。

Liz様 いつも丁寧な添削ありがとうございます。 指摘のgood atですが、辞書で調べるとbe not goodは苦手なとありましたので、 苦手な映画と言う意味でした。

Liz-sensei, thank you again for your instructive comments. I learned lots of natural expressions from you this time again! In the first sentence, what I really wanted to say was "strong point" you mentioned. I always appreciate your great command of both English and Japanese. Tense and articles are so difficult for me!

Liz様 質問の返信ありがとうございます。 映画が封切りされる、受動態になるto be released 理解できました。 ありがとうございました。

丁寧に添削したいただきありがとうございました。 小さい頃に思い描いた将来の夢は、現在とは違いました、やはり。 芸能界は、ものすごく大変そうです。

Liz-sensei, thank you so much for your courteous comments. I did not know the expression "a singles match of a competition". Thank you so much for taking time to check it up. I was bothered by a feeling of strangeness in the last sentence I wrote. Your comments completely clarified the feeling. I compared two different things, "team " and "offense". Your comments are always useful and instructive and help me a lot!

Hello again, Liz-san. Thank you so much for your advice and message. I understood that I made a mistake, so I'll do my best again.

ありがとうございました。ケアレスミスに気をつけます。

Liz- sensei, Thank you always for your really informative comments. The fifth sentence, I understood "requires a lot of work" sounds much more natural than "requires great care". The last sentence, I understood the difference of the nuances between mine and yours. Thank you so much! Yes, this is a true story. I was really shocked when I saw the depth of the disaster-hit area. Learning English is a lot of fun for me. I would like to ask you to check my sentences again sooner!