

色々な言い換え表現を教えていただきありがとうございます。少しずつ英語力を伸ばしていきたいです。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 pay, notice, late, mistake など、同じ単語が複数回出てくるエッセイになってしまいましたが、別の言い方が思い浮かばず、ボキャブラリーの無さを自覚しました。 私も、アメリカの郵便が届かないことが多かった(特に写真を送るとほとんど届かない)ので、高額のチェックを送る際は、Fedexで送っておしました。 また、クレジットカードは、年に1回は不正使用されておりました。 幸いにも被害額はカード会社によって補填されたので良かったです。 レストランで支払う際に、テーブルチェックで店員がカードを持って裏へ行ってしまうので、その際に番号を盗まれたケースがほとんどでした。

Tomomiさま いつもながらの丁寧な添削を有難うございます。自分のミスや勘違いが分かって勉強になると言うより、とても楽しいです。色んな英語の表現も書いてくださり有難うございます。 今後ともよろしくお願いします。 Yoko

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「担当者によって判断が異なる」という状況、その理不尽さをどう伝えるか? がとても難しい作文でした。 いろいろ文章をいじった結果、変な文になってしまった部分もありました。 我々はオフィシャルルールに記載されている内容に基づきいろいろな申請をしていても、きちんと理解されないことがよくありましたが、 我々が住んでいたオハイオ州のような田舎では、外国人の移住そのものが少なく、担当者も正しいルールを知らないケースが多かったのだと思います。 大体は年配の男性の担当者で、よくわからないのならわかる人に代わってくれれば良いのに、そこはアメリカ人特有のプライドなのだと思っています。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文はニュアンスを正しく表現するのが結構難しかったです。 I am concerned if this is okay. は、「大丈夫かな?」ということを伝えたかったのですが、ok以外の単語が思いつかず、書き言葉ではokの後ろに何か付いていたことを思い出し、発音通りokeyとしましたが間違っておりました。 quiet quittingは、アメリカでも通じるのかわかりませんが、「静かな退職」という言葉は、サボっている、窓際族(最近はあまり聞きません)が連想され、「決められたことだけをやっている」とは違うような感じがします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回もいろいろな気づきがありました。 I may use more (ones) では、moreは形容詞なので、後ろに名詞が必要と思いonesを付けましたが、会話では良く言っていたものの、moreに名詞の用法があるとは知りませんでした。 cold and/or hay feverは、andかorか悩んだのですが、「両方同時になる人もいるかも知れない」と思い、andの方を選んでしまいました。 ポケットティッシュはとてもありがたいです。 街を歩いていればよくもらえるし、カバンやジャケットのポケットにはいつも入っています。 確かに、海外では配っているところを見た事はありませんが、あったとしても危険を感じてもらわないと思います。

添削ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 結構ややこしい作文だった割には、間違いが少なくて良かったです。 添削を拝見して、確かに、kumo, hashiなどの日本語がどういう意味を持っているのかを言わないと知らない外国人には不十分だと思いました。 また、on businessは、日本語でも英語でもよく聞いたような気がするので躊躇なく書いたのですが、in businessが正しいのですね。 確かに、コピーを頼む時「xeroxして」と言う人いますね。 最近はあまり聞きませんが、古い人で「焼いて」と言っていた人もいました。 大昔、「青焼き」というのがあって、文書を複写するのに使っていた名残だと思います。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回のような一般的な話と個人の話が入り交じった文だと、名詞を単数形にするか複数形にするかを、日本語には無い部分なので悩みますが、大体出来ていたようで良かったです。 「ガラケー」を英語で何て言うのかわかりませんでしたが、feature phone (特徴的な携帯??)と言うのですね、知りませんでした。 以前、なぜ「ガラパゴス携帯」と言うのかを日本の独自路線の失敗例としてアメリカ人に説明したら、大笑いされて受けました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回のテーマは、"regret"でしたが、この動詞の使い方で間違いが数点あったのは残念でした。 最後の文にコメントいただいた「何を後悔しているのか?」については改めて考えてみると、「新しいクラブを注文してしまったこと」を後悔しているので、英語以前の問題で文がおかしいことに気付きました。 確かに、何かを買い換えようとすると、不思議なことに古いものが頑張るということはよくありますね。 氷で思い出しました。半年くらい前に我が家の冷蔵庫が冷えなくなったため買い換えようと電気店でカタログを集めてきたのですが、途端に冷えるようになりました。 おっしゃるとおり、物にも魂があるのではないかと思える出来事でした。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 冒頭の I don't want to lose anyone. は、「どれ一つも失いたくない」というニュアンスを表したくて、 「どれ一つも=any one」といったロジックでanyoneとしてしまいました。 目が開かなくなるまで雪の中でスノボとは凄いご経験ですね。 私も晴天下でスキーを長時間滑ることはありましたが、ゴーグルもあったし、目が熱くなることはありましたが、そこまではなったことがありません。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 最初の文の I go out for a certain level of long time. と最後の文の sometimes it is etiquette は自信がなかったのですが、 これらは間違ってなくて、他の部分で間違いがあったのは意外かつ残念でした。 確かに、人混みの中に外国人がいると余計に警戒してしまいマスクを着けたくなります。 最近は東京にも外国人観光客が多くなり、彼らは人混みでも遠慮せず大声で話すので、そういう機会も増えました。 また、花粉アレルギーは、海外に数年間住んでいて日本に帰国したとたんに発症する人は会社でも何人か見ましたので、確かにあるのだと思います。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 ご指摘いただいた、as same as the same as は、これは as 形容詞 as の構文だと信じて書いてしまいました。 「眠たい」は、sleepy よりも教示いただいた drowsy の方が、怠そうなイメージで良いですね。 この文章を書いていて、まるで定年退職した日本人の生活のようで、何か趣味を持たなければと再認識しました。

添削ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 また、performance の可算/不可算の解説をいただき、ありがとうございました。 今回の作文では「それぞれの車の性能」という意味で、複数形としましたが、解説いただいた内容に照らすと、単数形が正解のように思いました。 アメリカに赴任した際、赴任者は新車を選んで会社のリースにするのですが、日本車を選ぶように言われておりました。 日本車は中古車のリセールバリューが高いのが理由だそうです。 我々利用者にとっても、フリーウェイで走っていて壊れることを考えると故障しにくいというのは大きなメリットでした。