

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 私も "the Beatles" の由来は知らないのですが、"Beatles" と " beetles" はスペルが違う事を知り、これらは無関係であり、私が "the Beatles" は今までカブトムシから取った名前だと思っていたのは間違いであったのだろうと考えた次第です。 Tomomi 先生の仰る通りかもしれない事は、私には否定出来ないと言う事です。 少し似た話ですが、日本語でいわゆる「フリマ」と呼ばれるものは "free market"であると思っていましたが、"flea market"(蚤の市)の事ですね。 恥ずかしながら、これは最近知りました。 似た様な間違いはまだまだあるかもしれないとも思います。 英語は奥が深いなと、この様な間違いを犯しながら思う次第です。 アメリカでは今はサマータイムの時期であるようですね。 最近何かのウェブサイトで知りました。 お体にお気を付けてお過ごし下さい。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 今回の課題は結婚に関するものでしたが、異なる国には異なる文化があるのは当然と言えば当然ですが、アメリカの離婚率が高いのは有名です。 それにも関わらずに結婚をする人が多いのはある意味不思議とも言えるかもしれませんが、結婚する事が当然であるとアメリカ人も考えているのかもしれませんね。 また、日本でも離婚率が増えてきているようです。 もしかしたら結婚と言う制度は既に時代遅れになってきているのかもしれませんが、私には結婚の代わりにどの様な男女関係がこれからの時代にあっているのかは考えつきません。 ただし子供が生まれなければ国は衰えてしまうでしょうから、例えば結婚していない女性や男性に子供を育てやすい環境を与える事も大きな課題であるのかもしれないと思います。 様々な問題を解決しながら人間は生きてゆかなくてはならないのだと、今更ながらに感じてしまいました。 お体にお気をつけになってお過ごし下さい。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

ありがとうございます。some, and othersは使いやすいフレーズでとても参考になりました。 これからもよろしくお願いします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「海底の岩陰」、日本語ならたった5文字なのに、英語だと長~い表現になってしまい、難しかったです。 a kind of は、何か勘違いして使っていたように思います。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 アメリカの人種問題には根深いものがあるのでしょうね。 大分昔に英会話学校に通っていた時がありましたが、教師のほぼ全員が白人でした。 今から思えばこれは人種差別ではなかったのではないかとも思いますが、その当時はあまりそう感じなかった気がします。 はじめは外国人に対して違和感を感じる事はありましたが、簡単な英語である程度意思疎通が出来る様になると、違和感より会話をする事がとても楽しかったのを覚えています。 異文化の人とも、ただお互いに見ているだけではなく、積極的に会話をして行ければ仲良く出来る事は多いのでしょうね。 しかしながら、Tomomi 先生の仰るように、その良い関係を後の対立を避けて行く事につなげることは難しいのでしょうね。 今年の夏は去年より過ごしやすいですが、十分な水と日光が農作物には大切ですので、あまり悪い影響がなければ良いと心配しています。 お体にお気を付けてお過ごし下さい。 またお会い出来る事を楽しみにしております。

いつも添削ありがとうございます。 文法的な説明や、類似語の補足など大変参考になります。 また、よろしくお願いいたします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 blouseで合っていて良かったです。 最近は、女性の服の種類も呼び名がいろいろあって苦手です。 アメリカのレストランで、パンを頼むのに苦労した事を思い出しました。 相手がいろいろ言ってくれるのですが、全然聞き取れない。 クロワッサンは発音も難しくて、最初の「ク」と最後の「サン」だけ強調して言うと通じる事が多かったように思います。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は修正点が1つで、いつもより少なく良かったです。 英語と比べると、日本語は代名詞の利用(もしくは主語、目的語を言わない)が多いことを 英作文をやることで改めて実感します。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 映画やドラマでは得られないアメリカについての情報をありがとうございます。 大変楽しく読ませていただき、ちょっと驚いたり、なるほどなと思ったりしました。 アメリカでは「レディースデー」はあまり無いのですね。 男女同権と言う考え方も影響しているかもしれないとも思いました。 先日ネットで見かけた情報ですが、日本の金魚の養殖場の稼ぎどきは夏だそうです。 その売上の内のどれくらいの割合を占めているのかは分からないですが、縁日の金魚すくいも売上にかなり貢献しているではないかと思います。 Tomomi 先生はこの番組をご存知かどうかはわからないのですが、昔NHKテレビで放送していた「プリンプリン物語」という人形劇を、第一話から第50話くらいまで再放送する様です。(BSプレミアム) 私は好きな番組でありましたので再放送された第12話までの予約録画はしたのですが、時間がなくてまだ殆ど観ていません。 以前はコンビニで花火を売っていたと思うのですが、最近は見かけません。 人気がなくなったのかもしれないと思うのですが、もしかしたら子供が買って危険であるということが原因ではないかとも思います。 お体にお気を付けてお過ごし下さい。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

Tomomi様 添削と質問への回答をいただき、ありがとうございました。 確かに、副詞にすれば、挿入する場所を悩まなくて済みますね。 また、landscapeは陸地にしか使えないということも、勉強になりました。 (言われてみれば、landが入っているので納得です)

Tomomi様 添削いただきありがとうございます。 家具の配置を説明ことは今まで殆どなく、いろいろ考えながら作文たので、結構時間がかかりました。 アメリカに住んでいた時、我が家のリビングでは、大きめのラグの上に日本から持ってきたコタツを置いて、冬はソファーに座らずに ラグの上に座ってコタツでテレビを見るという日本式スタイルで過ごしておりました。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 " Street " と " Avenue " を東西と南北に通るという事で分けていることは興味深いですね。 きっとアメリカでは都市計画がしっかりしていて、その結果整然とビルや他の建物が並んだ都市や街などが出来ているのだろうと思いました。 今年の夏は旅行に行く予定はないのですが、それでも別に退屈せずに過ごしています。 昨日(8月13日(日))の夜のニュースで、Uターン・ラッシュが早くも始まっていると告げていました。 今年のお盆は8月13日(日)〜8月15日(火)とのことでしたので、山の日(8月11(金))とその次の日である土曜日もあわせ、早めにお盆を済ませたのかなと思います。 明日(8月15日(火))は終戦記念日です。 日本とアメリカでは当然終戦記念日の受け取り方は違うのでしょうが、どちらも犠牲者を出した国として、戦争の愚かさを忘れずに伝えて行って欲しいと感じます。 それでは、お体に気を付けてお過ごし下さい。 またお会い出来る事を楽しみにしております。

Tomomi様 添削ありがとうございます。 be drinking water の部分が、「水を飲んでいる」、「飲み水がある」の2つの訳が可能と思い、 モヤモヤをスッキリさせるために質問を入れさせていただきました。 よろしくお願いいたします。

迅速に添削いただきありがとうございます。 冠詞の使い方は難しいですが、説明を聞くとなるほどと思います。 いっぱい間違いながら、学んでいきたいと思います。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 beachの状況を説明するのは、情報が多いこともあり、以外と難しかったです。 他にも応用出来る言い回しを教えて頂き、勉強になりました。 日本語の「海水浴に来ている」、「焼きに来ている」の「来ている」をそのまま英語にしたので、be comingとしてしまいましたが、 これは間違いでした。