

Tomomi様 添削いただきありがとうございます。 昨晩日本に帰ってきました。 アジアのいろいろな国の人々と英語で話す機会がありますが、それぞれ癖というか特徴があって面白いです。 いつも思うのは、日本人の英語は彼らにどう聞こえているのかな? という事です。

Tomomi様 添削ありがとうございました。 cute と pretty の違いはあまり意識していなかったのですが、アメリカでの5年間で、米人がprettyと言うのを聞いたことがなく、皆cuteを使っていたので、自然と私もcuteしか使わなくなっておりました。 動名詞と不定詞もよく迷います。 seemの後には動名詞は来ないのですね。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 ソーシャル・メディア・サイトについてはあまり良く知らないのですが、「いいね」をたくさん取るとお金をもらえる等の特典の様な物があるのでしょうか。 もしそうであれば「いいね」をもらうために多くの人々が熱中する事は分かります。 例えばユーチューバーは上手くいけば大金を手にする事が出来るそうですが、これはお金持ちになれたりすることがあるという理由がはっきりして分かりやすいです。 Tomomi 先生の添削と解説を読ませていただいた後で、ソーシャル・メディア・サイトで「いいね」をたくさん取る事で有名になれるとしたら、その満足がお金をかけて投稿する動機付けになっているのかもしれないとも考えました。 お体にお気を付けてお過ごし下さい。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

添削いただき、ありがとうございました。 sameの前のtheはよく忘れるので、注意したいと思います。 very deliciousは、会話では言いませんが、作文になると出てしまうので、注意します。

解りやすい添削ありがとうございます。 タトゥーはファッションになってますね。センスを問われそうで自信がないです。 引き続きよろしくお願いします。

丁寧な解説どうもありがとうございました。勉強になります。

いつもありがとうございます。 細かいミスが多いので、非常に参考になります。 会話では細かく指摘されませんが、文章ですとしっかり意識した方がいいですね。 色々とお手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。 yamayama

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 私も "the Beatles" の由来は知らないのですが、"Beatles" と " beetles" はスペルが違う事を知り、これらは無関係であり、私が "the Beatles" は今までカブトムシから取った名前だと思っていたのは間違いであったのだろうと考えた次第です。 Tomomi 先生の仰る通りかもしれない事は、私には否定出来ないと言う事です。 少し似た話ですが、日本語でいわゆる「フリマ」と呼ばれるものは "free market"であると思っていましたが、"flea market"(蚤の市)の事ですね。 恥ずかしながら、これは最近知りました。 似た様な間違いはまだまだあるかもしれないとも思います。 英語は奥が深いなと、この様な間違いを犯しながら思う次第です。 アメリカでは今はサマータイムの時期であるようですね。 最近何かのウェブサイトで知りました。 お体にお気を付けてお過ごし下さい。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 今回の課題は結婚に関するものでしたが、異なる国には異なる文化があるのは当然と言えば当然ですが、アメリカの離婚率が高いのは有名です。 それにも関わらずに結婚をする人が多いのはある意味不思議とも言えるかもしれませんが、結婚する事が当然であるとアメリカ人も考えているのかもしれませんね。 また、日本でも離婚率が増えてきているようです。 もしかしたら結婚と言う制度は既に時代遅れになってきているのかもしれませんが、私には結婚の代わりにどの様な男女関係がこれからの時代にあっているのかは考えつきません。 ただし子供が生まれなければ国は衰えてしまうでしょうから、例えば結婚していない女性や男性に子供を育てやすい環境を与える事も大きな課題であるのかもしれないと思います。 様々な問題を解決しながら人間は生きてゆかなくてはならないのだと、今更ながらに感じてしまいました。 お体にお気をつけになってお過ごし下さい。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

ありがとうございます。some, and othersは使いやすいフレーズでとても参考になりました。 これからもよろしくお願いします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「海底の岩陰」、日本語ならたった5文字なのに、英語だと長~い表現になってしまい、難しかったです。 a kind of は、何か勘違いして使っていたように思います。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 アメリカの人種問題には根深いものがあるのでしょうね。 大分昔に英会話学校に通っていた時がありましたが、教師のほぼ全員が白人でした。 今から思えばこれは人種差別ではなかったのではないかとも思いますが、その当時はあまりそう感じなかった気がします。 はじめは外国人に対して違和感を感じる事はありましたが、簡単な英語である程度意思疎通が出来る様になると、違和感より会話をする事がとても楽しかったのを覚えています。 異文化の人とも、ただお互いに見ているだけではなく、積極的に会話をして行ければ仲良く出来る事は多いのでしょうね。 しかしながら、Tomomi 先生の仰るように、その良い関係を後の対立を避けて行く事につなげることは難しいのでしょうね。 今年の夏は去年より過ごしやすいですが、十分な水と日光が農作物には大切ですので、あまり悪い影響がなければ良いと心配しています。 お体にお気を付けてお過ごし下さい。 またお会い出来る事を楽しみにしております。

いつも添削ありがとうございます。 文法的な説明や、類似語の補足など大変参考になります。 また、よろしくお願いいたします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 blouseで合っていて良かったです。 最近は、女性の服の種類も呼び名がいろいろあって苦手です。 アメリカのレストランで、パンを頼むのに苦労した事を思い出しました。 相手がいろいろ言ってくれるのですが、全然聞き取れない。 クロワッサンは発音も難しくて、最初の「ク」と最後の「サン」だけ強調して言うと通じる事が多かったように思います。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は修正点が1つで、いつもより少なく良かったです。 英語と比べると、日本語は代名詞の利用(もしくは主語、目的語を言わない)が多いことを 英作文をやることで改めて実感します。