いつも丁寧な指導で、助かっています!!
解説を読んで書きながら不安だった部分が解消できました。実際の会話でも使えるように練習したいと思います。ありがとうございました。
Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 日本ではもうしばらくすると梅雨ですが、今年の雨の量はどれくらいなのだろうと考えています。 農作物の事を考えれば適切な量の雨が降ってくれる事が望ましいのですが、気分的には雨はあまり好きではありません。 しかしながら豊かな収穫を食卓で楽しむために、ある程度の我慢は必要であると自分に言い聞かせています。 昨日アメリカドラマを見ていましたら、トレーニングジムが出てきました。 アメリカではジムは大変一般的であるようですが、日本でのその普及はアメリカの影響かもしれないと思います。 私はジムを利用したことはあまりないのですが、ジムの前を通る時にガラス越しに中が見え、ランニングマシーンを利用する人達がテレビを鑑賞できる様になっています。 やはりランニングマシーンで長い時間走っていると退屈ですよね。 多くのジムでこれが一般的かどうかは知りませんが、アメリカのジムではどうですか。 私の単なる想像ですが、アメリカと日本のそれぞれの全人口に対するジムを利用している人の割合は、アメリカの方が日本よりも高いのではないかと思っています。 実際はどうなのかとも疑問に感じています。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 日本では今日、雨の地方が多いです。 私も帰宅の際に雨に降られました。 それ程激しく降る方ではなかったのでその点は助かりました。 アメリカでは自動車での移動が多いようですので、建物の側まで車で移動出来き、大雨の時には必要最低限しか濡れない様なイメージがあります。 しかしながら、ほろのないオープンカーの愛好家は雨の時に苦労しそうですね。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
どうもありがとうございました。震動や怖いにはいろいろな言い方があるのですね。地震について英文を書く機会はあまりないので、普段使わない単語を知るいい勉強になりました。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。In my opinion は、確かにアメリカの法廷ドラマでよく使われていました。勉強になります。even if は even though と迷ったのですが、この場合はどちらでもよいのですね。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
毎回自分の使った言葉から派生したほかの単語の用法まで教えてくださり、 とてもためになります!! 答案を見直しするたびに、自分の英語のストックが増えていると実感でき、 確実にブラッシュアップしていけます!!!
Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 私は出来るだけ毎日ヨーグルトを食べる様にしています。 日本でそのような習慣を持っている人が多いと思いますし、同じ発酵食品の納豆も人気です。 しかしながら、アメリカ人にとっては納豆はハードルが高そうですね。 同じ様に海外の食品を苦手とする人は多そうですが、最近何かと話題になるパクチーも苦手な人が多そうですね。 私は食べたことがないのですが、匂いに癖があると聞きます。 Tomomi 先生は似たような体験をしたことがあるでしょうか。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は、間違いが少なく、ホッとしています。 「観察する」は、ご指摘いただいた、observe か examine かを考えたのですが、 日本語の「オブザーバ」は、単なる「傍観者」のイメージがあるので、 examineを選んでしまいました。
添削ありがとうございました。 いつものように的確かつ詳しい解説をありがとうございました。 今後ともよろしくお願いします。
Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 日本では今日(4月21日(土))は気温の高い所が多いようです。 また体が暑さに慣れていない所に真夏日が来ると熱中症が心配されるそうです。 私も十分に気をつけたいと思います。 日本では、しばらく前にくまモン等のご当地キャラやゆるキャラの様なその地域独特のキャラクターが流行りましたが、アメリカでは似たようなキャラクターはありますか。 そういえば、アメリカではスポーツチームにはぬいぐるみのキャラクターがある様ですが、なにかお気に入りのキャラクターはありますか。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
ありがとうございました
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文は、あまり自信がなかったのですが、修正点が以外と少なかったのには驚いています。 最後の文の、「亡くなった」は、一瞬「完了形」が思い浮かんだのですが、日本語では「家族が死んでいる」とはあまり言わないので 過去形にしてしまいました。
丁寧な添削のほどありがとうございます。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 rescueとかcrueといった単語は普段使う事が少ないので、扱いを間違えてしまいました。 ご指摘いただいたwhite-haired→ gray-haired は、どう表現すべきか悩んだのですが、 写真を見る限り、この人は、白髪(しらが)ではなく、元から白い髪なのではないかと、 となると、gray-haired(しらが)ではない表現として、white-hairedが良いのではないかと 勝手に考えました。 silver-hairedが正解だったのかも知れません。