

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 detail dataは、仕事でもよく言っている気がするので、 気をつけたいと思います。 そうでした。アメリカでは体重はポンドで計測されるのでイメージが掴めませんでした。 赴任直後に免許を取った時に、身長、体重を書くように言われて困ったことを思い出しました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 storeとshopの違いは全く意識しておりませんでした。 動詞にすると「蓄える」、「買い物する」と違う意味なのに面白いですね。 アメリカはもう雪の季節になったのですね、毎朝、drivewayの雪かきをしてから 会社に行っていたのを思い出しました。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 今年も後一ヶ月半ですね。 少し気が早いとは思いますが、本当に1年が経つのは早いと感じます。 アメリカで感謝祭に七面鳥を食べるのは日本でも有名です。 アメリカドラマを見ていますと、感謝祭ではなくてもターキーサンドが出て来る時がありますが、日本と違ってアメリカでは七面鳥は一般的で人気がある食べ物の様ですね。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

Tomomi先生 どうもありがとうございました! 分詞構文を使ってみたくて挑戦しましたが、通じないのですね。 確かに、afterが入ると分かりやすくなりますね。ご指摘感謝致します。

今回も対寧な解説をありがとうございました。 とても勉強になりました。 Taka

細かくご解説くださりありがとうございます。勉強になります。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 先日スーパーに行きまして色々と食料品を見ましたが、アメリカ産の牛肉も並んでいました。 価格はやはり国産牛より安いようでしたので、多くの人達が買うのだろうなと思いました。 関税がなければもっと安くなり、日本の畜産農家は売上が下がってしまい困ってしまうのだろうとも感じました。 アメリカでは来週の木曜日に感謝祭がある様ですね。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 おっしゃる通り、今回のシチュエーションは、よくやっていたやり取りだったので、 作文もスラスラと書けたように思います。 海外で何かものを頼む時は、日本で頼む場合と比べて私の中での期待値が低いので、 予想外にきちんとやってくれた時の満足感が高くなるのではないかと思っています。

料理のレシピを語る時は命令形のように動詞から始めて良いというのは知りませんでした。質問にも丁寧にお答えいただきありがとうございます。

構文を考えるのは難しいですが、おかげさまで少しずつ楽しくなってきています。いつもありがとうございます。 Taka

◆ "- ." ピリオドはダブルクォーテーションマークの手前にくる。 ↑これは知らなかったので、覚えておきます。。。!

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 コリや痛みなどの感覚を英語で正確に伝えるのはとても難しいと思いました。 stiffにしてもlost feelingにしても、何か極端な表現のようで、 もう少し中間的な(程度を示す)表現はないのかな? と思います。 「アメリカ人は肩が凝らない」と言います。 本当かどうかはわかりませんが、 表現する必要がないので、肩こりに関するボキャブラリーが日本語より少ないのかなとも思います。

今回も分かりやすい解説をありがとうございました。 Taka

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回難しかったのは、「店員に勧められて見積もりを取ってみた」と、「彼らの販売戦略にハマった」を どう表現するかでした。 正しく表現しようとするとどうしても英文が長くなってしまいますね。 think of / think about や replace A with/by B などの、動詞と前置詞の組み合わせ(コロケーションと言うのでしょうか?) はいろいろなパターンがあって、これは沢山英文に触れて覚えるしかないと思います。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 日本ではエルニーニョ現象が原因で暖冬になると、テレビの天気予報で言っていました。 エルニーニョ現象と言う言葉はよく聞くのですが、恥ずかしながら具体的にどのような現象化はよく知りません。 今度調べてみようと思います。 最近BS(衛星放送)で見ているアメリカドラマは「エレメンタリー」です。 無料の放送局で見ていますので、比較的古いシーズンのものです。 その他にもアメリカドラマは面白い作品が多いですね。 またお会い出来る事を楽しみにしています。