

今回も対寧な解説をありがとうございました。 とても勉強になりました。 Taka

細かくご解説くださりありがとうございます。勉強になります。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 先日スーパーに行きまして色々と食料品を見ましたが、アメリカ産の牛肉も並んでいました。 価格はやはり国産牛より安いようでしたので、多くの人達が買うのだろうなと思いました。 関税がなければもっと安くなり、日本の畜産農家は売上が下がってしまい困ってしまうのだろうとも感じました。 アメリカでは来週の木曜日に感謝祭がある様ですね。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 おっしゃる通り、今回のシチュエーションは、よくやっていたやり取りだったので、 作文もスラスラと書けたように思います。 海外で何かものを頼む時は、日本で頼む場合と比べて私の中での期待値が低いので、 予想外にきちんとやってくれた時の満足感が高くなるのではないかと思っています。

料理のレシピを語る時は命令形のように動詞から始めて良いというのは知りませんでした。質問にも丁寧にお答えいただきありがとうございます。

構文を考えるのは難しいですが、おかげさまで少しずつ楽しくなってきています。いつもありがとうございます。 Taka

◆ "- ." ピリオドはダブルクォーテーションマークの手前にくる。 ↑これは知らなかったので、覚えておきます。。。!

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 コリや痛みなどの感覚を英語で正確に伝えるのはとても難しいと思いました。 stiffにしてもlost feelingにしても、何か極端な表現のようで、 もう少し中間的な(程度を示す)表現はないのかな? と思います。 「アメリカ人は肩が凝らない」と言います。 本当かどうかはわかりませんが、 表現する必要がないので、肩こりに関するボキャブラリーが日本語より少ないのかなとも思います。

今回も分かりやすい解説をありがとうございました。 Taka

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回難しかったのは、「店員に勧められて見積もりを取ってみた」と、「彼らの販売戦略にハマった」を どう表現するかでした。 正しく表現しようとするとどうしても英文が長くなってしまいますね。 think of / think about や replace A with/by B などの、動詞と前置詞の組み合わせ(コロケーションと言うのでしょうか?) はいろいろなパターンがあって、これは沢山英文に触れて覚えるしかないと思います。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 日本ではエルニーニョ現象が原因で暖冬になると、テレビの天気予報で言っていました。 エルニーニョ現象と言う言葉はよく聞くのですが、恥ずかしながら具体的にどのような現象化はよく知りません。 今度調べてみようと思います。 最近BS(衛星放送)で見ているアメリカドラマは「エレメンタリー」です。 無料の放送局で見ていますので、比較的古いシーズンのものです。 その他にもアメリカドラマは面白い作品が多いですね。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 go to abroadはよくやってしまう間違いなので気をつけたいです。 home stayは、使い方難しいですね。 教示いただいたように、 with my host familyの方が、 イメージしやすと思いました。 今回は「洋菓子」が意外と難しかったです、一般的にはsweets、またはレストランのメニューでよく見る dolce (イタリア語?) なのですが、辞書を引くとconfectioneriesと出てきます。 この単語、今まで見たことがありませんでした。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 絶対に是正しなければならないという意味で、強い助動詞mustを使いましたが、 must beが~に違いない という意味になってしまうことは知りませんでした。 ご指摘の通り、but...の終わり方は、日記や話し言葉であり、 オフィシャルな文書では使えませんね。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 日本では今日から大相撲の十一月場所が始まりました。 白鵬と鶴竜が欠場だそうです。 一人横綱の稀勢の里に大きなプレッシャーがかかりそうです。 バーベキューは夏が旬かもしれませんが、良い気候で食欲がわきますので秋にも楽しめそうですね。 私はバーベキューにはほとんど縁がありませんが、機会があればバーベキューを楽しみたいと思います。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「プログラム改訂が間に合うかどうか心配」の文は、何を主語にするか?、語順をどうするか? など いろいろ悩み試行錯誤した結果、私自身もしっくりきていなかったので訂正いただきスッキリしました。 税率計算のテレビの解説は、「回転寿司で食べきれずにパックに入れて持ち帰った場合」とか、 スーパーで「持ち帰ります」と言って買った弁当をeat-inコーナーで食べたらどうなるのか? など、全容がまだ決まっていないのに細かい議論を繰り返しており、いかにも日本的だなと 思って観ております。