添削ありがとうございました。 matterを動詞として使えることを失念していましたが、こうすればより簡潔に表現できますね。勉強になりました。 またの機会にもよろしくお願いいたします。
今回も添削及び改善へのアドバイス、ポイントをお教え頂きましてありがとうございました!
Tomomi先生 どうもありがとうございます。 an earthquake will occur 覚えておきます。 次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
添削や代替案のご提示、大変勉強になります。 またお願いできればと思います!
Tomomi様 添削有難うございました。 「a number of~」 「the number of~」の説明、私の分かっていなかった点で、スッキリしました。 今後もよろしくお願いします。 yoko
Tomomi先生 どうもありがとうございました。 また次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
Tomomi 様 添削いただきありがとうございました examという単語の存在を忘れておりました。 transfer を受け身で使ったのは、「望んでいたアメリカ転勤というわけではなかった」 という気持ちを表現出来たらと考えた結果でした。 死活問題というのは言い過ぎだったかもしれませんが、「英語が自在に使えたらアメリカ生活がもっと楽しくなるだろうな〜」という気持ちでした。
今回も添削及び言い換えの言葉や用語の違いなど、お教え頂きましてありがとうございました!
添削ありがとうございました。文章のつなぎ方やスペルミスに注意したいと思います。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 ご指摘いただいたIn this formという言い方は、今まで使ったことはなかったのですが、最近何かの分で見て覚えてい たので使ってみました。 あまり使われていないのですね。 確かに、今回の例を見ても、AIなどで便利になればなるほど、人間の能力は低下してゆきますね。 便利で効率的なのはありがたいですが、これで良いのかどうか疑問でもあります。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は身近な話題でしたが、結構間違えてしまいました。 workという単語の扱いは難しいです。 よしきのハリウッドでの話は日本でもニュースになっています。 野球の大谷やイチローもそうですが、日本人の活躍は誇らしく思います
添削ありがとうございます。 解説もとても分かりやすく、違った言い回しや類義語も教えて頂きとても勉強になります。 またよろしくお願いします。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文で、他の言語は皆大文字で表現する固有名詞なのに、なぜアセンブラ(assembler)だけは通常の単語で、冠詞が必要なんだろうと添削いただいた結果を見て思いました。 調べてみたら、我々はアセンブラと呼んでいましたがこれは和製英語で assembly language が正しいようです。 でも、最近では殆ど耳にすることはありません。
迅速丁寧な添削をありがとうございました。 用例や別の表現方法など勉強になります。 そして、スペルアウトについて存じ上げなかったので、解説していただき嬉しく思いました。 また機会がありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。
今回も添削及び言い換えの表現も含めたアドバイスありがとうございました!