添削ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
Tomomi先生 どうもありがとうございました。 復習しておきます。また次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
わかりやすい添削ありがとうございました
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文は、普段滅多に使うことのない、暴力や犯罪に関連するものが多かったため、品詞も含めてうまく出来ませんでした。 incident と incidence は、普段あまり考えずに雰囲気で使っておりました。 今回明確になって良かったです。 最近はゲームだけでなく、映画も過激なシーンが多くなってきているように思います。 見ている方は迫力があって良いのかも知れませんが、社会への影響も大きいように思います。
Tomomi先生 お久しぶりでした。 また一から頑張りますので、引き続きよろしくお願いします。<(_ _)>
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「いつも同じ服を着ていると思われてしまう」の部分の英文は、少し苦労しました。 動詞がbelieveで良いのかな? と思っておりましたが、これは間違っていなかったようで良かったです。 私も最近はユニクロばかり着ていますが、あまりにも着ている人が多く、シャツ、セーターなどは避けています。 アメリカでは、長袖の服とネクタイはほとんど買いませんでした。 袖が長すぎるし、ネクタイも長すぎて、体に合わないからでした。 ユニクロでも、アメリカで売っているものは、日本と比べて少しサイズ感が違うなと感じておりました。
とてもクリアになりました。 また、次回もよろしくお願い致します。
今回も添削及び改善への分かりやすいアドバイス、ありがとうございました!
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は、spendを正しく使えたようで良かったです。 作文していて、今更なのですが、オンライン会議にattendという単語が適しているのか少し疑問に思いました。 joinだと、「参加ボタン」をクリックして会議に入るイメージが沸くのですが、attendは、「その場に行く」イメージが私の中にはあるからです。 日本語だと、「起きる」に両方の意味があるのに対し、英語ではwake up と get up を明確に区別しているのは面白いなと思いました。 本当に日本の会社は会議が多いです。 在宅勤務における情報共有の方法は、もっと効率的なものがあるのではないかとはいつも思います。
いつもありがとうございます!
Tomomi先生 どうもありがとうございました。 I feel scared の使い方見直しておきます。 次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 最後の文の fortunately は、ご指摘いただいた通り、どこに置こうか悩みました。 文頭がAlthoughだったので、これと並べても良いものかと考えてしまいました。 また、関係代名詞は苦手なので、いつも主格になるようにしているのですが、whoseは全く思いつきませんでした。 飛行機の遅れ、本当に嫌ですね。 特にアメリカの国内線はひどいです。 先日アトランタへ行く際もダラスで乗り換えたのですが、最初は30分遅れと表示され、「これはズルズル遅れるいつものパターンか?」と嫌な予感がしましたが、幸いにも予定通り30分遅れで飛んでくれたので良かったです。 最初から「3時間遅れ」と言ってくれればそれなりの時間の使い方もあるのに、眠い中ラウンジやゲートで延々と待たされるのはつらいです。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 For that matter は、いつもSoやThereforeを使っているので、何か他の言い方はないだろうか? と思って辞書でさがしたものです。 今回の作文で、いつも紹介いただいていた end up という言い方をやっと使いこなすことが出来、とても良かったです。 我が家でもそうですが、最近の子供は、ゲームだけでなく仕事でも本当にパソコンやiPadを見ている時間が長いです。 当然目には負担になるし、ゲームの中では簡単に人を殺せる、形勢が悪くなれば簡単にリセット出来る といったことが、いろいろな考え方の違い、安易に犯罪に走るなど、社会への影響もあるように思っています。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 英語の問題以前に、仰る通り、スポーツの内容、魅力を言葉で説明するのは難しいと感じた課題でした。 文法的にはあまり間違っていない英文でしたが、言いたいことがどこまで伝わる英文だったか? 紹介いただいた通り、興奮、快感、などは沢山の単語がありますが、この場面ではどれが適切だったのか、ニュアンスが難しかったです。 前回2019年のラグビーワールドカップで日本戦がテレビ中継されていた際、前半が終わった途端に日本中の水道利用が短時間で増加したというエピソードがありました。 視聴者がトイレを我慢してテレビの前でゲーム観戦に熱中していたことの証明です。
do not (don't) とcan not (can't)の違いは日本語訳だけで判断すると間違いそうですね。納得できました。細かいニュアンスのご指摘ありがとうございました。