いつもわかりやすい解説をありがとうございます。
Tomomi先生 今回もありがとうございました。 復習しておきます。また次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 もうすぐクリスマスですね。 私はamazonで人にプレゼントを贈った事がありませんので良く分かりませんが、クリスマス用のラッピング等をして時間指定でプレゼントを贈れればとても人気のある買い物になりそうだと思います。 玄関先にクリスマスプレゼントを置いてゆくとしましたら、サービスが足りないと思われて人気が出ないかもしれないとも思います。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
どうもありがとうございました。
Tomomi先生 いつもお世話になります。 添削をしていただき、ありがとう ございます。 色々な表現ができるように、 復習しておきます。 ありがとうございます。 yokosun
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「痛み」を表現する方法は、英語も日本語もたくさんあるので、どの言い方が適しているのか選ぶのが難しいです。 pulled the muscleは、直訳だと「筋肉を引っ張った」になってしまうのですが、辞書では「筋肉を痛めた」とあったので 少し違和感を感じながらも使ってみた次第です。 昔は筋肉を痛めたり捻挫をしたりしてもすぐ治ったのに、最近はなかなか治らず年齢を感じてしまいます。
今回も添削ありがとうございます。 コロンやセミコロンの使い分けは知らなかったので勉強になりました。 使ってみます。 Recentlyと these daysは同じものとして考えてましたが、違うんですね‥!気をつけます。 今後もよろしくお願いします。
Tomomi先生 いつもありがとうございます。 わかりやすい解説で助かります。 また次回よろしくお願いします。<(_ _)>
make sure of 名詞で確かめるであることを学びました。 いつもありがとうございます!
いつも丁寧に添削して頂きありがとうございます。 何故、訂正された表現にした方が良いのかの、理由も分かり易く教えて頂いて、とても助かっています。 また、宜しくお願い致します。
今回も添削ありがとうございました。 今後もよろしくお願いいたします。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 3つめの、体と脳の性不一致を説明する長文は、どう書いたら良いものか? かなり悩みました。 いくつかの短い文に切れば良いのかも知れませんが、そうすると文と文のつなぎの部分の接続詞や副詞で悩む事になってしまいます。 どちらにしても難しいのですが、いままでは説明すること自体を諦めていた内容でも、とりあえず英文にすることが出来るようになってきているように思います。
早速添削ありがとうございました。 わかりやすい丁寧な解説でとても勉強になりました。 今後もぜひ続けてみたいと思っています。 またどうぞよろしくお願いします。
Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありごとうございました。 今月には日本でもアメリカでもクリスマスと大晦日が大きなお祝い事です。 生憎と日本でクリスマスは祭日ではないのですが、日本はキリスト教の国ではありませんのでそれは仕方がないと思います。 クリスマスには、家庭毎に昔から伝わる秘伝のレシピによる料理を楽しむ事等があるかもしれないと感じています。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
メールの最後にI'm really sorry again とThank you againをつけることを学びました。 いつもありがとうございます!