

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 ふと頭に浮かんだのですが、だいぶ以前にカウチポテトと言う言葉がアメリカからやって来まして流行りました。 日本では死語になってしまいましたが、本家のアメリカではどうなのだろうと思います。 日本では言葉が使われなくなっただけで、以前カウチポテト族と呼ばれていました人達はまだたくさんいると思われます。 たくさん人がいますと、様々なライフスタイルの人達がいるのだと思います。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

Tomomi先生 今回もありがとうございました。 care giverのいいかたと種類を学びました。 次回もよろしくお願いします。<(_ _)>

ありがとうございました。 optimisticは、確かに前には記憶していたように感じます。 indulge pamper は確かに準1級のレベルでは出てきますね。まだまだ修行が足らない様です!

添削ありがとうございました。 「戦う」という表現にも色々あるということがわかりました。 バトルなどは、ほとんど日本語にもなっているのに、なかなか出てきませんでした。 ホビットの故郷で、シャイヤと呼ばれる村があるのですが、 この村を見るたびにきれいな村だなと思います。 ニュージーランドにロケ地があるそうです。 久々に映画っていいなと思った作品でした。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「違和感を覚える」に適した英単語は何か? を考えながら作文しました。 strange と uncomfortable を今回使ってみましたが、uncomfortableは食感を言うには適さないということを教えていただき、 一つ勉強になりました。 アメリカ人とのsmall talkでは食事の話が一般的で題材なりやすいのですが、felt strange と私が言うと、 相手は How strange? などと突っ込んで聞いてくるので、その後の説明に苦労しました。 大豆から作られた肉は、固い油揚げのようで、肉だと思って食べるから脳が混乱して違和感になるのだと思います。 最初からこういう物だと思えば、徐々に慣れるのではないかと思っています。

ありがとうございます。meetとmeat のスペルミスは、なんとも残念ですが、全体的には、文章構成、文法のミスが無かったことは良かったと思います。

いつも、いろいろな言い方の例を挙げてもらえるのがありがたいです。 またよろしくお願いいたします!

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 日本のAmazon では、中古の書籍やDVD等も扱っています。 確かAmazon Market Placeと言います名前で、Amazonのサイト上にお店が出品をしています。 アメリカには中古の本やDVDを扱うお店があるイメージがないのですが、フリーマーケット等では扱っていそうだと思っています。 また多分電子書籍は中古で売りに出す事は出来ませんので、その点では紙の本の方がお小遣いになる事がありまして利点であるとも思います。 またお会い出来ます事を楽しみにしています。

いつも適切な表現を教えてくださり、ありがとうございます。

いつもありがとうございます。 interesting ですと「おもしろい」ですね。以下のように表現すべきでした。 Thank you for your interest in our subscription service. Thank you for being interested in our subscription service. The optionsを使えるようにします。 その他のアドバイスも勉強になりました。 ありがとうございました。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 冒頭の a holiday defined by our company のdefineは、監査で使うような固い表現だと思いながらも、 「(会社によって)定義された」という日本語み見合った英単語が思い浮かばず define としましたが、 「与えられた」と言い換えれば、教示いただいた given がピッタリきますね。 以前通訳の方が言っていたテクニックとして、「まずは日本語レベルで言い換えてから英訳する」というのを聞いたことがありますが、 こういう部分で私は「定義する=define」という固定観念で頭が固くなってしまっているようです。

Tomomi様 いつもお世話になっております。 こちらこそありがとうの英語をとても丁寧に説明して頂きありがとうございました。 凄く勉強になります。

ご丁寧にありがとうございます!教えて頂いたこと忘れずにこれからの勉強に活かしていきます。また宜しくお願い致します。

いつも丁寧な説明ありがとうございます。英訳するのが何となく難しかったことが、理解出来ました。

ありがとうござきいます。自分ではなかなか気づきませんでした。