ありがとうございます。 ほぼ通じる英文とおっしゃってくれて、嬉しいです。モチベーションが上がります。 Shop とstoreの統一は、何も考えていませんでした。 気を付けます
何とか伝わっている文章なのか 等は、第二言語者としては分からないので、今回も、まず -伝わっているのか。- を明確に述べて下さり ほっとします。その上で、より工夫をして下さるので、とても面白く感じますね♪ またどうぞ宜しくお願いします。
ありがとうございました! 詳しく教えていただき、大変勉強になりました。 またよろしくお願いします。
ありがとうございました
長年何と表現すべきか迷っていた”同期会”がすっきりしました。 有難う御座いました。 昭和37年入社同期会は質問欄の表現でいいのでしょうか?
細かい点でのご指摘、有難う御座いました。 この場合の”予約”はappointmentでreservationはホテルの宿泊やレストランの食事の予約のようですね。 日本時間午前3:02はそちらは何時なのでしょうかね。
Kowrie先生 添削、ありがとうございます。 勉強になりました。 Yoko
添削ありがとうございました。
結果として細かい修正ですが、実は私の意識・間違いは大きなものです。概念を理解することが肝要ですね。大変分かり易くとても有用です。 今後ともよろしくお願いします。
A4は日本固有の表記?と思いずっと疑問に感じていました。 そのままでいいと分かりすっきりしました。 有難う御座いました。
ありがとうございます❗
Saveし損なわれたのでスターを4にさせて頂きました。 また次もお願いします。
お礼が遅くなりました。 丁寧な添削、どうもありがとうごさいました。
ありがとうございました
なるほど。わかりました。ありがとうございます