

いつもありがとうございます。 if she doesn't careですね。 care の部分はmind でもよいのですね。If you don't mind, で「差し支えなければ」は、覚えておきます。 kindly の文章は、以下のように表現できるのですね。覚えておきます。 It is nice of you to invite me to have lessons with the other student. ありがとうございました。 これからもよろしくお願いします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回ご指摘いただいたのは、いずれも主語が抜けていたという関連のミスで、自分の文章ながら興味深いです。 日本語だと、「気持ちの良い」という感覚は主語を言わないことが多いからなのかも知れません。 仰る通り、アメリカの浴槽は浅いですね。 反面、寝そべって入れるという利点もあったかと思います。 今でもあるのかどうか分かりませんが、LAには日本の都ホテルがあって、そこの客室には檜の深いお風呂があったので、 私はLA出張の時には、日本食とともにそのお風呂を楽しみにしておりました。

ありがとうございました。

添削ありがとうございました。 課題文が長めで表現の仕方が難しいものもありましたが、細かなご指摘がとても勉強になりました。 またの機会にもどうぞよろしくお願いいたします。

Tomomi先生 今回もどうもありがとうございました。 次回もどうもよろしくお願いします。<(_ _)>

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 french-fries は、入力した際にもfrenchの部分にワーニングが出ていて、「スペルは間違ってないのに.....」と思いながら投稿しましたが、 Fは大文字でなければいけなかったのですね。 言われてみれば、Japanese と同様、国のものを示す形容詞です。 アメリカの映画館やBall-Parkでは、確かに言われるとおり皆さんバケツに入ったLargeサイズのポップコーンを買って入場されますね。 我々は、あれは食べきれないので、いつもSmallかMediumで、バターをかけられると食べる手がベトベトになるので、「バターのトッピング無し」を買っておりました。 値段の高いグルメのポップコーンは見たことがありません。 是非食べてみたいです。

先生、ありがとうございました。単語の細かなニュアンスのご指摘ありがとうございました。またどうぞよろしくお願いします。

Tomomi先生 どうもありがとうございました。 次回もよろしくお願いします。<(_ _)>

丁寧に添削をしていだたき、 ありがとうございました。 またお願いいたします。

添削ありがとうございました。 代替表現もとても勉強になりました。別のシーンで使い回せるように覚えておきたいと思います。 またの機会にもよろしくお願いいたします。

いつもありがとうございます。 Dear~は、 Dear staff at ABC Online Gift Shop, という構成がより自然ですね。 また、お見積りをありがとうは、Thank you very much for the quotation.もよいのですね。 estimateは概算、quotation, quote は確定した見積という違いがあり、quotationとして出した数字を後から変更することは反則なのですね。 勉強になりました。 これからもよろしくお願いします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は、社会問題にも言及しているので、少し難しかったのですが、ノーミスで良かったです。 「きっかけ」は、triggerという単語(恐らく日本での使われ方は和製英語?)を使いたくなるのですが、以前教示いただいたcueを使ってみました。 個人対個人と国対国の関係がこれほど極端に異なるのも本当に不思議なことです。

英訳について詳しい説明をいただきありがとうございます。 とても勉強になりました。 また今後ともよろしくお願いいたします。

Tomomi先生 どうもありがとうございました。 次回もまたよろしくお願いします。<(_ _)>

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「贈り物」はsending giftでは少し違うのですね。 また、アルバイトとパート(part-time worker)は、日本だと少しニュアンスが違うような気がしますが、いろいろな表現の違いがあって面白いです。 デパートの仕事は、売り場の裏側を見ることが出来て、また、普段売り場でかかっている音楽にも意味があることや、従業員に伝えるための特別な意味をもつ暗号のようなアナウンスもあったり、とても面白い経験でした。