添削ありがとうございました。
いつも丁寧なアドバイスありがとうございます! より自然な言い回しなどとても勉強になります。
ありがとうございます!
お世話になります。 お手軽添削では、添削結果から広がりがないこと、改めて感じました。なるほどです。
今回も迅速なご指導をありがとうございました。仮定法はまだまだ自信がないのですが、ご指導により少しずつ慣れていきたいと思っています。褒めていただき励みになりました。今後もよろしくお願い申し上げます。
いつもありがとうございます、勉強になります!
いつもありがとうございます。質問の回答もありがとうございます
いつもありがとうございます
大変丁寧に添削いただきありがとうございました。返却も素早く大変助かりました。また是非お願いいたします。
より自然な表現方法などとても勉強になります!来月英検二級を受験するため、ライティングを勉強中です。是非また添削をお願い致します!
添削ありがとうございました。No.1940はかなり悩んで訳したので、きちんと書けていたようでほっとしました。添削していただいたように自然な表現をできるように、引き続きがんばります。またよろしくお願いいたします。
Mio先生、早々に添削いただき本当にありがとうございます。ケアレスミスがあってお恥ずかしいです。最後にきちんと確認するようにしたいと思います。
添削ありがとうございます
ありがとうございました。
早速に添削ありがとうございます。 >We appreciate your prompt reply to our sudden e-mail. →まとめます。了解です。 >その場合、「keeping it open 24 hours」のように表現したほうが良いでしょう。 →わかりました。 >〇「. And」について、等位接続詞である「and」は文をつなぐ働きを持ちます。 そのため「, and」としました。 →わかりました。私自身、このあたりあやふやです。butも文頭置きをこの間までしてました。 >このような聞きなれない表現の場合、後置修飾で説明的に表現すると良いです。 まず「receiving from the community reactions」の語順とし、「reactions」の後ろに「that are unique in the region」のように関係詞節で説明する等が良いでしょう。 →なるほど。また、uniqueはあまり英語としてはなじみがありませんでした。これからは使います。 >〇「midnight business」について、こちらも英語で一般的な表現ではありません。 そのため、「businesses that are open late at night」と説明的な形としました → 何が、英語で一般的表現、かわからなくて困ってます。 でも、後置して説明はわかりました。 >「we are unable to see a lot of progress」 「進展」という意味合いでは、「progress」を使用するのも自然です。 →わかりました。今後は進展はprogress にします。私の感覚にも合います。 >〇「will be」について、よりフォーマルで丁寧な印象とするために、「would be」とするのも良いでしょう。 →やはり、仮定法の方が、いいですか。とかく日本人ははっきり言わなく困ると聞いて、直接法がメインにしてますが、外国語で、社交ニュアンスは難しいです。 ありがとうございました。