添削ありがとうございます
ありがとうございました。
早速に添削ありがとうございます。 >We appreciate your prompt reply to our sudden e-mail. →まとめます。了解です。 >その場合、「keeping it open 24 hours」のように表現したほうが良いでしょう。 →わかりました。 >〇「. And」について、等位接続詞である「and」は文をつなぐ働きを持ちます。 そのため「, and」としました。 →わかりました。私自身、このあたりあやふやです。butも文頭置きをこの間までしてました。 >このような聞きなれない表現の場合、後置修飾で説明的に表現すると良いです。 まず「receiving from the community reactions」の語順とし、「reactions」の後ろに「that are unique in the region」のように関係詞節で説明する等が良いでしょう。 →なるほど。また、uniqueはあまり英語としてはなじみがありませんでした。これからは使います。 >〇「midnight business」について、こちらも英語で一般的な表現ではありません。 そのため、「businesses that are open late at night」と説明的な形としました → 何が、英語で一般的表現、かわからなくて困ってます。 でも、後置して説明はわかりました。 >「we are unable to see a lot of progress」 「進展」という意味合いでは、「progress」を使用するのも自然です。 →わかりました。今後は進展はprogress にします。私の感覚にも合います。 >〇「will be」について、よりフォーマルで丁寧な印象とするために、「would be」とするのも良いでしょう。 →やはり、仮定法の方が、いいですか。とかく日本人ははっきり言わなく困ると聞いて、直接法がメインにしてますが、外国語で、社交ニュアンスは難しいです。 ありがとうございました。
ただの修正ではなく、なぜそうなるかという理由を頂いて、非常に身につきやすいと感じました。 またお願いしたいと思います。 ありがとうございます。
いつもご丁寧に添削・回答ありがとうございます!
ありがとうございました。
ありがとうございます!
:「homepage」というのは日本語英語なので気をつけましょう。 →わかりました。 ::現在形だと「常にそうなる」という普遍性が強調されます。 →英語の現在形は、何気に鬼門だとわかりました。 色々ありがとうございます。 また、よろしくお願いします。
ありがとうございました
Mio先生、早々に添削いただきありがとうございました。残り〜の英単語の使い方、大変よく理解できました。冠詞うっかり抜けますね…気をつけます。
またよろしくお願いします。
ありがとうございました。
わかりました。 単発の契約が、二年間続くのはおかしいですね。 契約が二年間とすることわかりました。
添削ありがとうございました。悩んだところは正しく伝わるようで良かったです。逆にあまり悩まなかったところで、修正箇所があったので、勉強になりました。またよろしくお願いいたします。
いつも素早い添削をありがとうございます。play the pianoのtheのような冠詞をいつも落としてしまいます。正確に書けるようにしっかり復習を繰り返したいと思います。またどうぞよろしくお願いいたします。