

この度もご指導頂きありがとうございました。褒めて頂き励みになりました! 今後ともよろしくお願いいたします。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございます。 今回は、「各人が国旗を表す物を身に着けている」をどう表現したら良いか考えました。 このような場面でindicateを使うと固い表現になるかな~ とは思ったのですが、 他に良い言い方が見つかりませんでした。 ご指摘いただいた、wearを進行形にするかどうかも悩んだのですが、 進行形だと「着つつある」= put on に近い意味の動作を示すものになるのではないかと思い、 現在形を選択してしまいました。

ありがとうございます。 実は最近むしろ難しい感覚で和文英訳文してますが、継続こそ力なりのつもりで頑張ります。 代替え表現や丁寧な説明があると理解が進むので励みになります。ありがとうございます。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 夏にはプールに行く人達が多いと思います。 温水プールがある地域では一年中プールが楽しめますが、夏の暑い時にプールに入り体を涼しくした後に、服を着て外に出た時に感じる太陽の暑さは夏らしいと感じます。 本格的な夏になりましたら、プールに行けたら良いなと思っています。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

この度もご指導頂きありがとうございました! 今後ともよろしくお願いいたします。

Tomomi様 お疲れのところ、添削いただきありがとうございました。 the most hot はご指摘の通り間違いでしたが、「最も暑い」をmostで強調したくて このような表現になってしまいました。 北海道はニセコや富良野など、冬の山(スキー)にしか行ったことがないので、 いつか観光で行ってみたいと、妻とも話してるところです。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 北海道では新鮮な海産物が豊富にあるでしょうから、楽しめそうですね。 握り寿司や海鮮丼等も、お好きでしたら楽しみたい食事の中に含まれるのでしょうね。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

いつもありがとうございます!!訂正して頂いたところを直して次回は気をつけます!!

この度もご指導頂きありがとうございました。とても良く理解できました。 とても充実した旅行であられたとのこと、素晴らしいです! 私もいつか6月の北海道を旅してみたいです。 今後ともよろしくお願いいたします。

いつもありがとうございます。 戻られるのを楽しみにしてました。

ありがとうございます

ありがとうございます。 満喫してくださいね!

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 このメッセージを書いている時には、Tomomi 先生はもう日本にいらっしゃるかもしれませんね。 アメリカと日本の間の国際線については良く知らないのですが、北海道の空港への直通便があるかもしれないですね。 それらを利用すれば余計な手間がかからなくて便利でしょうし、もし立ち寄りたい所があれば新幹線等を利用して短い移動時間で日本の様々な場所に立ち寄る事が出来るだろうと思います。 日本では梅雨のために様々な場所で雨が降っていて、せっかく訪問してもその楽しさの邪魔をしてしまう事があるかもしれないとも思います。 楽しい帰省であれば良いですね。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

添削、ありがとうございました。 他の表現も色々教えていただいて参考になります。

on earth で「一体」と表現できること、大変勉強になりました。ありがとうございました。 Tomomi先生、日本での素敵な休暇をお過ごしくださいませ。 今日本は新緑がとても美しくお花も沢山咲いています。 今後ともよろしくお願いいたします。