ありがとうございます。
すっかりお礼が遅くなり申し訳ございません。 今回も添削ありがとうございました! 今後もよろしくお願いいたします。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文では、2番目の文章で、「オンライントラブルだけでも深刻な問題ですが、XXXXというのは致命的です」という部分の 「~だけでも問題だが、~は(さらに)致命的」というニュアンスを英文にすることがうまく出来ませんでした。 (苦し紛れに、onlyを入れていました) また、online troubleというのも、確かにご指摘の通り、アメリカではあまり聞かなかった表現でした。ただ、network troubleと言うと、 ネットワーク(物理的な回線)のトラブルとも聞こえるので、今回のプログラムのトラブルはどう言うのか考えた結果ですが、和製英語だったかも知れません。
ありがとうございました!
いつもありがとうございます!
Thank you for your kind support!
今晩は、早速添削文を送って頂き本当に有難うございました。実は英文を読んでいてもhowが出てくると多端に読めなくなり、悩みの種なので、間違ってもいいから敢えてhowを使おうと思っています。たくさんのアドバイスを有難うございました。とても参考になります。これからもお願いしたいと思います。特に動詞を探すのが一番困るところです。これからも動詞の説明をお願いいたします。 有難うございました。
Tomomiさん 迅速な添削、並びに丁寧な解説ありがとうございました。
Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 柿の種は、日本では大変人気があるお菓子ですある様です。 先日も買って来まして、美味しいと感じながら食べました。 お酒と共にではなくても、楽しめるお菓子だと思います。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
丁寧な解説をありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。
丁寧な解説をありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。
move in/out で引越しをするという表現になることを学びました。 いつもありがとうございます!
Tomomi先生 ありがとうございました。 また、次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
ありがとうございました。
「ワンピース」は和製英語で、dressが正しいのですね。勉強になりました。ありがとうございます。