introduce someone to A の構文ですね。その他の参考になるご指摘ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
ありがとうございました。
早速にありがとうございました。未来進行形の理解が深まりました。引き続きよろしくお願いいたします。
早速にありがとうございます。 >Great! as a day-care service(デイケアサービスとして)がお勧めです。 日本語では「デイサービス」で一つの単語で、「ショートステイ」と並んで、 介護メニューの呼び名であり、それを提供する施設もそう呼びます。 「父は、今日は、デイサービスに行っている。来週は、一週間ショートステイに 言ってもらう予定。」のように日常会話では使います。 ー > 後半はand so do I at another facilityと表現・・・ わかりました。この言い方が出てきませんでした。 ー >From my personal perspective(私の個人的見解から)がお勧めです。 覚えます。 ー >I feel as if--の表現がお勧めです。 日本語だと「フィーリング」と言っているので、 それにひっぱられました。 ー > 最後はthe night sky with countless twinkling stars(無数の輝いている星がいっぱいの夜空) ひと息で言えるスマートな言い方。 覚えます。 ー >趣向を変えてnot only A but also B(AだけでなくBも)を使われたらいかがでしょうか。 わかりました。 内容的にその方がいいですね。 また、よろしくお願いします。
ありがとうございました。参考になります、またお願いします。
今回も添削とたくさんのアドバイスありがとうございます! 今後もよろしくお願いいたします。
丁寧な添削ありがとうございます!
ありがとうございました。娘もはらぺこあおむし大好きです。またお願い致します。
Eikoさん 迅速な添削、並びに丁寧な解説ありがとうございます。
ありがとうございました。
Eiko先生へ 今回も有難うございました。日本のお雛様アメリカでも子供さん達興味あるのですね。飾ってるだけで華やかですよね。 江戸時代から飾られていて日本の伝統的な文化の一つで素晴らしいと思います。小さい子にはでも、昔ながらの細面の顔が不気味に 見えるのでしょうね(笑) present やgiftの違いとかseems to be scared of them の表現も教えてもらって有難うございます。 勉強になりました。 Cathy(^_-)-☆
詳しく見てくださいましてありがとうございます。とても参考になります。またよろしくお願いします。
引用符とカンマ・ピリオドの位置関係、日本人の感覚からすると、かなり不思議な位置ですね!何か本質的に捉え方が違っているのか… おもしろいです。 ありがとうございました。
丁寧な解説をありがとうございました。とても参考になります。またお願い致します。
ありがとうございました。