今回の課題はとても難しかったのですが、どんな和文でも英語になるものなのですね。毎回、勉強になります。ありがとうございます。
添削とメッセージのお返事ありがとうございます!なんだか色々励まして頂いて、海外の考え方も知ってみたくなりました!!英語がんばります!日本の考えは画一的だけど、今までみたく段々受け入れられてくる、確かにそうですね。これからも添削宜しくお願いします!
maya_maya先生 ありがとうございました。nearby near の違い難しいですが、例文いただけたのでわかりやすかったです。またよろしくお願いいたします!
今日、仕事で英文を読んでいたところ、この課題に「この表現を使えばよかった」という箇所ありました。そこをまさに先生からご指摘がありました。もう1日早くその英文を読んでいれば使えたかもしれません。残念です。
簡単な2語をandで組み合わせることで、深みのある意味がでるのですね。ありがとうございます。
「~番目に大きい」というのは、「the+序数+最上級」の組み合わせで表現できるのですね。次からは正しく表現できそうです。ありがとございます。
Thank you for your kind support!
関係副詞より「前置詞+関係代名詞」の方がなんとなくかっこいい感じがしますので、なるべく使うようにしてみます。ありがとうございます。
英訳がピンとこなかったのですが、質問への回答を読みとてもよく理解できました。これは他にも応用のきく表現ですね。ありがとうございます。
簡単な和文英訳でしたが、句の位置、多数の数字があるときの表記の仕方、輸送方法など勉強になるところは多いです。ありがとうございます。
standing in rows and columnsを使うことで、とても奥行きがでて、イメージ通りです。こういう表現をさらりと使いたいです。ありがとうございます。
丁寧に添削くださいまして、本当にありがとうございます。知らなかった表現をご教示くださると、引き出しが増えて本当にありがたいです。 今後ともよろしくお願いいたします。本当にありがとうございました。
迅速な添削ありがとうございました。英作で過去推量が出てきたの初めてです。こうやって使うんですね。またよろしくお願いします。
あれほど悩んだ英訳が、1文を接続詞で分けることですっきりとまとまってしまいました。思い切りが大切ですね。ありがとうございます。
カンマが多くなり格好の悪い文章になっていましたが、前置詞を使うことでとてもすっきりしました。ありがとうございます。