Philademia 様 添削ありがとうございました。 いつも丁寧に解説して下さりありがとうございます。理解出来ていなかった事が理解出来ると本当に嬉しいものですね。少しずつでも前進出来るように日々楽しみたいと思います。また宜しくお願いいたします。
ありがとうございました。
Philademia先生 早速添削していただき,ありがとうございました。 ofとatの違いで異なる意味になる場合を教えていただきました。 またよろしくお願いいたします。
本日も添削いただきありがとうございました。 次なる目標、ですね。今までの分のミスも防ぎつつ、取り組んでみたいです。 また次回もよろしくお願い致します。
添削ありがとうございます。
添削ありがとうございます。
Philademia先生 今回も添削と丁寧な解説をありがとうございます。 確かに見事に、完璧に混同しておりますね。(笑) ここは「付帯状況のwithを使う」と意識したのを覚えています。これまで、付帯状況のwithの意味を『〜しながら』一辺倒で訳していたので混同したのかなと振り返っています。今後使うときは「〜のまま」「〜の状態で」という意味の方が分かりやすいのかなと思いました。そして分詞構文のことは、意識していませんでしたので、今後分詞構文も意識してみようと思います。「解きほぐし」がうまく行くかどうか?頑張ってみます。今後もよろしくお願い致します。
ありがとうございました。
ありがとうございます!頑張ります。
Philademia先生 さっそく添削していただき,ありがとうございました。 かなりの線までいくようになったと感じます。これからさらによくなるように,新しいジャンルに取り組みますのでよろしくお願いいたします。
本日も添削いただきありがとうございました。 バーチャル襟章、ありがとうございます。嬉しいです。何回も丁寧にお教えくださったお陰です。このまま、正しく使えるように今後も作文の際には気をつけます。 次回もご指導の程どうぞ宜しくお願い致します。
とても迅速な対応と添削ありがとうございました!
添削ありがとうございました! 意識的に大事にしている、と感じたことはありませんでしたが、書いていてなんとなく感じていたものが具現化された感じがしました。 また、よろしくお願いします。
Philademia様 ご添削頂きありがとうございました。 日本では社内の人は呼び捨てにする事から、今回の様な文の場合に人名に敬称を付けるのか不明だったのですが英語では敬称が必要なのですね。 スペルミス失礼致しました。今後注意します。 直接目的語と間接目的語の語順を正確に理解できてなかったので解説して頂いて理解が深まりました。 重ね重ねありがとうございます。
添削ありがとうございます。 丁寧な解説で大変分かりやすかったです。