丁寧な添削のほど、ありがとうございます。問題にあった方は、タイの方でニュースで報道されていました。2000万円の請求書がご本人、ご家族に行ったそうです。タイの物価は日本の四分の一程度なので、タイの人にとっては約8000万円ぐらいになるのでしょうか?、ニュースでも、ご親族の皆さんが一生かけて、払い続けますと言っていました。それでも、全然、足りないと報道されていました。命は地球よりも重いですが、一生かけても返せない借金を背負い続ける人生は想像を絶する負担です。政府がイニシアチブをとって、対処する必要があると思います。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
今日は直さない。 そうだなあ。狐の嫁入りの話を忘れてた。 Meg先生、大好き。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます!
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
meg 様 初めまして!添削ありがとうございました。自分でも書いていて、不安なまま提出しましたので、結果はやはり!でした(笑) 細かいミスも見逃さない、丁寧なお直しに感激です。特に、The number of ~初めて知りました。コンマなど基本的なことも見てくださり、感謝です。 新たな表現に出会える毎日に、ワクワクしています。苦手ですが、英作文がんばりたいです。 また、よろしくお願いいたします。
Meg先生、添削ありがとうございました。 いつも時制で悩みます。今回は "sometimes" を使っているので現在時制です。添削を受けると「なるほどなあ。」と思います。直します。 1) I sometimes experience sleep paralysis. 当然!現在時制です。 2) When I dream while sleeping, 3) I want to escape from a fear, "fear" これも悩みました。加算にするのか、不可算名詞にするのか。 これからもよろしくお願いします。
Meg先生、添削ありがとうございました。 1) I wanted to get plastic surgery, and I wished I could be like a Korean actress. ここの時制は結構悩んで、最終的に間違えました。でも、納得です。 2) I give it up. "give up it" これは中学で習いました。 これを間違えるなんて、トホホです。 3) the cost-effectiveness of that is low. この表現はくどいので、すっきりと "the cost-effectiveness is low" これからもよろしくお願いします。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。医師や病院スタッフへのお礼は、禁止になりつつありますが、日常の謝礼(お中元、お歳暮)と同等の範囲内であれば実際は容認されていると思います。
ていねいな添削のほど、ありがとうございます。
お返事うれしいです、ありがとうございます!
いつも分かり易い添削をありがとうございます。 >「若い世代」は young people でも問題はありませんが 若者→若い世代と言い換えると自然な表現になるんですね。 young generationは思いつきませんでした。勉強になります。 ありがとうございました!