Thank you for your support! Let us both be careful of coronavirus!
ありがとうございました。 青空が広がったのフレーズはいかにも日本語をそのまま訳したという感じになってしまったので、なるほどと思いました。 冠詞が抜けることが多いことにも気がつくことができ、意識してみたいと思います。
つたない文章をちゃんとなおしてくださってありがとうございます。 自分は力足らずなので自分の和文をその通り英訳するのでなく、日本語で言いたいことを英語でも言おうとするとこんな感じかな?みたいな、性格通りアバウトなやり方をしていますが、これでよいのでしょうか?もっと緻密に考えたほうが良いのでしょうか?
添削ありがとうございました!
とても丁寧な解説、ありがとうございました。私が言いたかったことを拙い文章から読み取って、正確な表現を教えていただけて、本当に嬉しいです。正確に添削、提案していただいた表現はしっかり覚えて、自分のものにできるように勉強していきます。本当にありがとうございました!
ご丁寧にありがとうございました。 これからもよろしくお願いします。
いつも添削ありがとうございます。大人の私たちは、「押す」ではなく「雄」とか「お酢」のことを言っているのかなー?シュパって英語でつづりどうやって書くのかな?英語っぽくないな?と、すごく考えてしまったのですが、息子は、単に「プッシュ」を「シュパ」と覚えてきてしまったようで、「シュパ」という単語は存在しなかったようです。説明が下手でスミマセン。日本語でも状況説明は難しいですね。今後ともよろしくお願いいたします。
happened to〜やit turned out to be〜、使いこなせるようにしたいと思います。 有難うございました。
ご丁寧にありがとうございました。 これからもよろしくお願いします。
Hello! How have you been? Thank you for your kind advice! In Japan, we are still facing a dangerous with coronavirus. Let's both be careful of it!
そうです!まだ万全の体制が整っていないという面がある、と書きたかったのですが、直訳すぎました。自然な表現に変えてくださりありがとうございました。
丁寧な添削、ありがとうございました。
ご丁寧にありがとうございました。 これからもよろしくお願いします。
ありがとうございました。
Thank you so mich. I hope to keep practicing.