1. ・I tell myself to focus on my effort, when I think of a recent failure of my medication for my bipolar disorder. ・When I review a recent failure in the medication for my bipolar disorder, I try to tell myself to focus on my efforts rather than the unsuccessful results. →あったほうが良い説明を提案いただくのは、すごく嬉しいです。「失敗した結果よりも」があったほうが格段にいいですね。reviewはまだ使ったことがない単語なので、これを機に自分の語彙にしようと思います。 2. ・I had reduced the medicine by least amount, however it failed to lift up my mood, so I doubled it back. ・I had reduced the amount of the medicine by half, but my mood didn't get better and I returned it back. →reduce medicine でなく、reduce the amount of medicine, ですね。 get better , return は使ったことがなかったので、勉強になりました。 英語以前に、出来事の説明自体も難しく、文章のつなぎ方を提案いただき、すごく勉強になります。 3. ・It only resulted in a worsening of the depressive state, nonetheless recent studies indicate that medication for depression would likely be more effective even in a lesser amount. ・Recent studies indicate that lesser medicine would work more effectively for depression: in my case, however, it only worsened my condition. →nonethelessを使ってみたくて使ってみたのですが、伝わりやすさがおろそかになってしまうようですね。また、この文章は、今回のエントリーの中で、提案いただいた添削例との対比が最も際立つ印象です。非常に勉強になります。平板で、単調で、メリハリに欠けてしまわないようにするには、主語の選択も重要なのかなと思いました。最近強調構文を学んだせいか、形式主語を使ってしまいがちかもしれません。意図的に、構文を選ぶように心がけたいと思いました。depressionの重複は全く気づいていませんでした。 4. ・Although I couldn't attain my desire, the consequence made clear that the current prescription is the best resolution for me. ・Although the results were disappointing to me, they made clear that the current prescription is the best to me. →何を言うべきかを提案いただき、ありがとうございます。勉強になります。theyの使い方は、ここでこういう使い方ができるのか、と勉強になりました。 5. ・Therefore, I have confidence in my medication thanks to my failed attempt. ・Thanks to the unsuccessful medication, I have realized nothing is wrong with the current treatment. →日本語で訳すとき、thanks to の部分が先にくるので、同じように日本語で訳すとき先にくるものは、文章前半に持ってきたほうがいいのかなと思いました。日本語訳の語順を、英語の語順の選択の一つの基準にしようかと思いました。ここでも the unsuccessful medication と具体的な内容を英語で提案いただきありがとうございました。 以前、学生時代に、工業英検を少し勉強していたとき、回答例と自分の作文例をみたときに、どうしてこうも自分の作文は、長く、平板で、単調になってしまう代わりに、回答例はメリハリがあるのだろうか、と思ったときのことを思い出しました。懐かしく、またワクワクします。 ・medication for depression would likely be more effective even in a lesser amount. ・lesser medicine would work more effectively for depression この二文の違いが非常に勉強になりました。 一発で、添削例のような文を書けるようにになるには、時間がかかる気がしますが、目標にして続けていきたいと思います。 就活のために英語日記を始めたのですが、就活とは関係なく続けていきたいと思っていますので、またお願いできればと思います。 ありがとうございました。
Morikyo先生 添削ありがとうございます! やはり、敢えてtroubleを使う必要はないのですね。確認が出来てとても助かりました。 また次回もよろしくお願い致します(^-^) Spring
morikyoさま 迅速な添削ありがとうございました。 自分が書きたかった内容の書き方がわかり、大変勉強になりました。 また適切な表現を提案いただきありがとうございました。 今後に役立つエントリーになりました。
丁寧な添削有難うございます。 凡ミスが多かったので気を付けます。
ありがとうございました。
ご丁寧な添削ありがとうございます。
ありがとうございました
morikyo先生 今回もスピーディーな添削をありがとうございました。 そうですね!休んだことを書かないとハッキリと伝わらないですね。読み手に伝わるようにより分かりやすい文章を目指します(^^) また次回もよろしくお願い致します。 Spring
添削ありがとうございました。 細かいところにも気をつけます。
次回も宜しくお願い致します。
添削ありがとうございました!
ありがとうございます‼️ この1ヵ月本当にお世話になりました。 これから、数ヵ月の間は今までに頂いた添削を、何度も復習します。 目標は英検一級なので、試験を受ける決心がついた際は、また宜しくお願いします‼️ 本当にありがとうございました❗
添削ありがとうございました!
ご丁寧な添削ありがとうございます。 in the center leafless mostly sunny with some cloudsなど、しっかり復習して覚えます。
morikyo先生 今回もスピーディーな添削をありがとうございました。 おっしゃるとおり、辞書の使い方が良くなかったのか、"業務連絡会"で調べたり、committeeやcouncilを見つけても委員会のような大規模なものの意味になってしまうのか悩んで、変な英訳になりました...(^^;) 適切な単語が選べるようにがんばります。 また次回もどうぞよろしくお願い致します(^-^) Spring