添削ありがとうございました。 日本文の意訳の仕方が大切なことわかりました。 >A銀行のキャッシュカードをお持ちのお客様は、世界中の提携金融機関のATMで預金を引き出すことができます。 >Bank A customers who have an ATM card can withdraw money from an ATM of our affiliated banks all over the world. >2)Bank A customers who have an ATM card を主語にして can withdraw money from ...のようにすると自然になります。 =わかりました。A銀行のパンフレットに載せることをイメージすれば良かったです。ほどよい意訳が必要でした。 >3)deposit は、入金、または入金する、という意味です。How much do you want to deposit today? 「今日はいくら入金されますか?」のように使ったり、What's the minimum deposit required to open an account? 口座を開くのに最低入金額はいくらですか?のように使います。 =勘違いしてました。入金済みの残高と思ってました。 >4)世界中の提携金融機関のATM、ですと、an ATM of our affiliated banks all over the world のようにシンプルに表現できます。 =ATMにAny.All.Everyなど何もつけないところが、実に上品ですてきです。こういう限定をつけなくても全部のATMで大丈夫だと伝えることがすごいです。
いつもありがとうございます。
添削ありがとうございました!ご指導ありがとうございましたはThank you for being such a great teacherと表現するのですね。参考にさせていただきます!
ありがとうございました。 引き続きよろしくお願いします。
ありがとうございます。
ありがとうございます!ボヘミアンラプソディーは観ていましたが、同一人物とは言われるまで気が付きませんでした!役者はすごいです。訂正してもらう英文はすんなりするのに、なかなか自分から書けないので、頑張ります!
適切なご指摘および解説をありがとうございました。 今後の参考にさせて頂きます。
ありがとうございました。
添削ありがとうございます。 他の表現も教えていただき、大変勉強になりました。
添削ありがとうございました。 最後の文、とても悩んだのですがとてもスッキリと表現していただき明確になりました。 ありがとうございました。
添削ありがとうございました。
たくさんの言い回しを教えていただきありがとうございました。望んだ通りの添削でした。 次回もよろしくお願いします。
ありがとうございます!researchは動詞として覚えてしまっているので、do some research、使えるようになります。
いつも詳しい解説ありがとうございます! 最近はありませんが、昔は本屋で買ったマンガを間違えてネットでもう一冊買ってしまうようなことがよくありましたね(笑)。 今も後ろの本棚に重複したマンガが2冊見えます…。 またよろしくお願いします。
ありがとうございます!ワクチン接種、maya_maya先生の過ごされている方でも進んでいるといいですね。「〜してもらえて...」という日本語をよく使っていますが、英訳するときの参考になりました!