Gatsby先生 たくさんの添削、アドバイスとやる気の出るお褒めのお言葉をいただき、ありがとうございます! まだまだ誤用に気づかず(特に比較級を間違えたことなど)、知っている単語を平気で使う傾向があったのですが、先生のメッセージにあるように、次回からはワードチョイスというやり方を取り入れてみます!これまでは英作文の量をこなさないといけないと思ってましたが、先生からの添削を受けて、取り上げてもらった語や例文をじっくり勉強して、自分のものにしていこうと実感しました。丁寧でたくさんのポイントを教えていただき、すべてが本当に勉強になりました! ありがとうございました! localtrain
ありがとうございました。
Gatsby様 和文英訳の添削ありがとうございます。 細かい単語のニュアンスや、課題文以外の他の例文などをたくさん示して頂いたので、大変勉強になりました。 これから何度も読み返して自分のものにしていきたいと思います。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
丁寧にありがとうございます。質問させて頂いた内容も良く理解できました。
いつもありがとうございます。
最後の文章に関して、よく勉強になりました。
今回もご丁寧にありがとうございました。
いつもありがとうございます。
複数の例文を作って頂きありがとうございました。
こんにちは。丁寧な添削、ありがとうございます。やはり、would rather be said は不自然なのですね。また、if categorize Japaneseは「日本人(全体)を分類すると(そのうち彼女は)」、という感じで表現しようとしたのですが、その場合はもっと言葉を足さないとそう表現できないようですね。 添削結果の英文、すばらしい翻訳だと思いました。いつかこんな風に訳せるようになれればいいな、と思いました。 また機会がありましたら宜しくお願い致します。
いつも詳しい解説付きでありがとうございます。
とてもわかりやすかったです。ありがとうございました!
日常テーマのフレーズは昔から苦手で、とくに宿泊ポリシーの課題は難しく感じました。 そのため誤りが多かったと思いますが、質問以外にも、ひとつひとつ説明してくださったおかげで、疑問に思っていたことがすべてクリアになり、とてもすっきりしました。 次回は、「表面にとらわれず、意味をそのままに日本語の原文を変形して英作文する」ことを心においてチャレンジしたいと思います。 機会があればまたぜひお願いしたいと思っています。 丁寧に添削していただき、ありがとうございました。
大変ありがとうございました。 丁寧に添削してくださり とてもよくわかりました。又きちっとまとめてくださり 、助かりました。 大切な事を間違えていた事に気がつきました。 又宜しくお願い申し上げます。
毎回とても丁寧なご指導ありがとうございます。英作文のポイントとして、日本語で文章を考えた時よりも、より具体的に説明するよう意識することでよりわかりやすい文章が書けるというアドバイスを頂き、なるほど、と思いました。今後意識していきたいと思います。