Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 今月の31日はハロウィーンですね。 私はハロウィーンに関しまして特に何かを行うと言う事がありませんので、普通の日になりますと思います。 しかしながらこの日は日本では衆議院選挙ですのでニュース等は多分選挙一色になり、ハロウィーンの話題にはあまり時間が割かれないかもしれないとも思います。 日本のハロウィーンのアメリカとの違いは多分たくさんあるのでしょうが、日本では若い人達が仮装をしてお酒も飲みまして楽しむと言う過ごし方が多い様に感じます。 また詳しくは知らないのですが、飲食店の時間短縮営業とアルコール提供規制が多分解除されたと思いますので、お酒を飲みまして何か騒ぎを起こす人達が出ないと良いなとも考えます。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 確かに、アメリカの茄子やキュウリは巨大でした。 恐らく遺伝子操作されているのだと思います。 里芋のcolocasiaは、辞書で調べて書いたのですが、聞いたことのない単語でした。 そもそも、アメリカのグロッサリーストアで里芋を見た記憶があまりありません。 「兼業農家」は、part-time farmerとしましたが、教示いただいた side-work farmer の方が、 「片手間に畑をやっている」感じがして、わかりやすいと感じました。
Tomomi 先生 いつも大変丁寧なアドバイスを頂き、ありがとうございます。 New initiativeについては、そもそもinitiativeに「新しい」というニュアンスが含まれている為、自分でも少し違和感がありました。他の表現を教えて頂き、とても有り難いです。 今後とも宜しくお願いします。
Tomomi先生、添削ありがとうございました。 “cook” と “make” の違い、知らなかったです。よく知っている単語ですが、新しい知識を得ることができて、嬉しいです。ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
Tomomi 先生 いつもご丁寧なご回答を頂きまして、ありがとうございます。 11月中旬以降に再開する予定でしたが、早々に一区切り付けることができて戻ってきました。 流動的な予定にはなるのですが、1年後辺りをめどに英検1級に挑戦したいと考えています。 今後ともまた、宜しくお願い致します。 Ryo
ありがとうございました。一文一文丁寧な添削を頂けとても勉強になります。こちらを励みに頑張っていきたいと思います。
Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 日本のプロ野球チームのオリックスが、リーグ優勝をした事をニュースで観ました。 ファンは大喜びの様でして、優勝セール等もあった様です。 私は野球には疎いのですが、テレビで試合を観る機会があります時には面白いと思いまして観戦します。 しかしながらこの頃はプロ野球の試合は地上波ではありませんで、BSで放送される事が多いそうです。 またお会い出来る事を楽しみにしています。
この度は丁寧に分かりやすく解説していただきありがとうございます!また添削よろしくお願いします。
いつも丁寧な添削ありがとうございます。
丁寧な解説ありがとうございます。へえ知らなかった!と思うことばかりでした。
Tomomi 先生 今回もありがとうございました。 回転寿司店のいい方覚えておきます。 次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
Tomomi先生 いつもありがとうございます。 次回もよろしくお願いします。<(_ _)>
Tomomi講師 今回も添削と解説ありがとうございました。 いつも復習はノートに書いて、講師の添削内容を赤ペンで書いています。 が、一度では覚えられていないようです。the other と another は毎回 こんがらがってしまっていて、講師からご指摘受けてる気がします。 Lighterの比較級はmuchであること、veryは比較級の強調にはならない事 を学びました。 I count how many years という表現もぜひ覚えておきたいです。 またよろしくお願いいたします。 Lochness
いつもありがとうございます。 it is a good (better) idea to ..の表現は、覚えておきます。 また、functionは、task, workでもよいですね。 undertakeもaccept, takeが使えますね。 これからも表現力をもっと磨いていきます。ありがとうございました。
Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回は、結構難しい作文でしたが、ミスが1点だけで、意外の好結果に驚いています。 しかし、「冠詞は、あってもなくても変な英語にはなるが意味は通じる」と思っていた私にとって、 the が無いだけで文章の意味が変わってしまうという、私の常識を覆す添削でした。 「オフィスの米人には英語が通じるのに、街に出ると通じない」という現象の理由が一つわかったような気がします。