本日も添削いただきありがとうございました。 残念なニュースが続きますね。 長く続いたロックダウンの反動なのかも知れませんが、感染しないことと感染させないことの両者ともに大切なのであって、そのいずれをも脅かす行為ですね。
英訳する時に、主体が何なのかをよく考えて文を組み立てる様にしたいと思います。提案された英文を見ると、そう言えば良かったのか、と気付かされます。意外なものが可算名詞だったりするんですね。
本日も添削いただきありがとうございました。 changeとchange to、恥ずかしながらこれまできちんと意識したことが無かったように思います。ご教示ありがとうございました。
こんな短期間に進化するなんて未だかつてないウイルスですよね、やはり人工的に手が加えられている可能性がありますね。 出所を明らかにしない理由はなぜでしょうか。
本日も添削いただきありがとうございました。 時制の一致、気をつけているつもりでもまだ見落としがあり、とても残念です。気をつけます。
ありがとうございました。 見直しが足りなくて、文の始めの大文字にするのを見落とし、余計なお手数をお掛けし、大変申し訳ありませんでした。 これからは気を付けます。 お買い物に徒歩で行かれたとの事、帰りは大荷物を抱えて、腕も鍛えられたのでは。 こんな時こそ、ちょっとした運動が必要ですね。 これからもよろしくお願いいたします。
ありがとうございました! イギリスから帰国された方のコロナ変異種で日本は騒然となっています。 実際、イギリスの街中ではそこまで騒ぎにはなっていないでしょうか?
先生のおかげで少し出来る様になってきた感じがします。これからも宜しくお願い致します。
なるほど。おっしゃる通りだと思います。完璧な論理を構築することを実用的にコンスタントに続けるにはディスカッションが不可欠です。1つのテーマについてさえ完璧にみえる論理を論文で表現するには年単位かかりますし、その論文を作成する上でもディスカッションは必要でした。 たしかにディスカッションの進め方には良し悪しがあるというテーマの方が私の意図を的確に表現できていると思いました。 口頭だと、聞きそびれ、言い間違いによるミスリードが多いので、私を含めて慣れないうちはディスカッション前に自身の考えを原稿を作成してプレゼンするような取り組みが必要かな?と感じます。
添削ありがとうございます。
本日も添削いただきありがとうございました。 Boxing day, そのような意味があったのですね。とても興味深く読ませていただきました。 そして、本来の意味は薄れてしまい人々が食べすぎ飲み過ぎの状態を癒す日というのも、あまりに現実的すぎて妙に納得してしまいました。
お礼が遅くなりすみませんでした。解説大変わかりやすかったです。 イギリスの厳しい状況、日本でも連日報道されています。BBCニュースを見ていても伝わります。 私も今年は帰省せず家で過ごします。子供達がまだ小学生幼稚園児なのですが、お出かけもあまり出来ずイライラしている時があり可哀想で、とうとう任天堂Switchを買ってしまいました。 来年の今頃は英国も日本もまた皆で集まり楽しい年末年始を過ごせますよう。良いお年をお迎えください。
イギリスの素敵な風習を教えて頂きありがとうございます。単複には気をつけたいと思います。ありがとうございます。
ありがとうございました。 またよろしくお願いします。
Shunさん 分かりやすく添削いただきとても勉強になりました。また、よろしくお願いします。