

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 Chinese は不可算で Koreanは、Koreans と複数形になるというのは興味深かったです。 Americanも可算名詞ですので、anで終わる場合は可算名詞になるのかな? などと思っています。 アメリカでのアジア人への差別と攻撃は日本でも時々報道されておりますが、悲しいことですね。 コロナウイルスの起源は確かに中国ですが、最近の変異種は欧米が起源で、彼らの初期対応のまずさが 現在の感染拡大に繋がっているような気がます。

Tomomi 先生、こんにちは。 ご丁寧な添削と解説をありがとうございました。 少しメッセージを送るのが遅くなりまして申し訳ありません。 今年になりましてラジオを聞く機会が多いのですが、ラジオはテレビに加えまして良い点が幾つかあると思います。 色々な場所に持ち運べますのもその利点の一つだと思います。 しかしながら電源が入っていますパソコンの側におきますと、AM放送は酷いノイズを拾ってしまいまして不便です。 現在日本ではワイドFMと言いまして、民放のAMラジオ放送局がその様なノイズに強いFMでも同じ放送内容を提供していますのも納得できます。 アメリカ国内用のラジオを手にした事はありませんが、機会がありましたら見てみまして放送周波数等を知れたら興味深い様に思えます。 またお会い出来る事を楽しみにしています。

「(鳥に)なれたら」に引っ張られてcouldを使ってしまいました。重要でない日本語の言い回しのところで引っかかってしまってなかなかしゃべれないことが度々あります。もっとシンプルに考えればいいのですが。。。

ありがとうございます。スペルミスは、自分で書くと気がつくと思いますが、タイピングではよく間違い、恥ずかしい思いですが、間違えて覚えているものは、修正します。細か不定冠詞の件や、ニュアンスの違いでの表現を教えてもらえて、大変勉強になります。

不自然なところは直していただき、また これでいいのかなと不安に思いつつ書いた箇所でも正しく書けているところはほめていただき、結果、自信を持って書ける文章が少しずつ増える気がします。 ありがとうございます。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 今回の作文は珍しく前置詞や冠詞のミスがなく、良かったです。 在宅勤務のお陰で儀礼的な新年の挨拶をすることなく、普通に仕事に入れたのは良かったと思っています。 でも、「直接顧客と会ってFace to Faceで話をすることが大切」と豪語していた日本の営業マン達は、 今、何処でどうやって仕事をしているのか気になります。

Tomomi先生 今回もありがとうございました。 復習しておきます。 次回もよろしくお願いします。<(_ _)>

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 「人生で一度は経験すべきこと」という主語の無い日本語を英語にした場合の主語は何になるのか? 少し考えてtheyを選びましたが、ご指摘の通り、次の文からはweとしているので、揃えた方が良いという視点は、 気づいておりませんでした。 一つ勉強になりました。 「一人暮らしをしたことがある人と結婚したい」 女性がこういう見方をしているというのは知りませんでした。 でも、確かにその通りですね。

いつも丁寧な添削ありがとうございます。 今後ともよろしくお願いします。

多くの例文がとても参考になりました。

丁寧に添削くださりありがとうございました。固有名詞や定冠詞や熟語の間違え等、何気なく使っていた事に気づけました。より自然な英文が書けるように練習していきます。

Tomomi先生 今回もありがとうございました。 ストレスの表現ありがとうございます。 覚えておきます。 次回もよろしくお願いします。<(_ _)>

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 despiteは、後ろに動詞の入った文を書けないので、なかなか使うチャンスが無かったのですが、 今回は、despite in the first three days of the New Year と、適切な表現の場面を得ることが出来ました。 ハンズやロフトを英語で説明するのはかなり難しいですね。 ビックカメラも、単なるカメラ店ではなく文房具から薬、ゴルフクラブまで売っているので、外国人の出張者が来た時に会社の近所のビックカメラに連れて行く時に説明にいつも苦労します。

いつもお世話になっております。いろいろな言い回しや、使える他の単語等を教えていただき感謝しております。

Tomomi様 添削いただき、ありがとうございました。 門松の英語を教示いただき、ありがとうございました。 日本語でも説明が難しいです。 門松は玄関の両側なので2個、お年玉も与える対象がchildrenなので複数なので、 Kadomatsus 、Oroshidamasと複数形にしたら良いのか迷いましたが、不可算名詞と同様に扱いました。 日本の伝統文化であっても、その意味や背景までは知らないことが多いので、こういう英作文をすると 良い勉強になります。