添削をありがとうございました。 日常表現でよく使われる文と思うのですが、私が苦手とする可算・不可算名詞の罠(?)にも引っかかってしまいました。英語における弱いところがしっかり出てしまった印象です…。 また、より適切で自然な英語表現に修正していただけてとても勉強になりました! この勢いで今年もコツコツ頑張りたいです。 2025年も引き続きどうぞよろしくお願い致します!
仮定法や前置詞の見直しなど勉強になりました。ありがとうございました。
添削どうもありがとうございました。watch a movieで記憶していたので、映画館で映画を観るときはseeというのは驚きでした。またどうぞよろしくお願いします。
Dear GMkako san 「話法」は懐かしい言葉です。実際の会話には、直接話法もどきで言われた通りの言葉をくり出せば何とかなりそうですが、これを書き言葉でちゃんとしようとすると、間接話法では結構大変です。副詞や代名詞は意味を考えればわかりますが、動詞とか時制の一致や接続詞の選択は、英語ぽい発想と思います。 Best regards,
私の原案を生かしながら的確な添削をいつもありがとうございます。 よく意味を考えずにヒントをそのまま使ってto lead to debates about としましたが「ディベート」と「疑問」では意味が違いました。 ところで、回答例がつくようになったことを知りました。昔はなかった気がします。 「機密情報の悪用の可能性について疑問が」が"question about the potential misuse of sensitive information"となっており、今風を感じました。
添削をありがとうございました。 ビジネス英語へのハードルの高さをしみじみ痛感した設問となってしまいました…! そもそも英語を苦手としている自分には、まずその点で躓き、その上で丁寧かつ婉曲的に伝えるところがいよいよおろそかになってしまうようです。 だからこそ、先生のアドバイス通り、まずは丸ごと言い方や表現方法を暗記して、今後応用出来るようにしたいと思います。繰り返し練習します! 引き続き英語学習がんばります。 次回もどうぞよろしくお願い致します!
添削をありがとうございました。 日本語の設問が長くなると それだけで脳内がパニックになるのか、途端に要点がボヤケる英語に組み立ててしまい、その弱点が見事に出てしまいました。 ビジネスの言い回しを学習出来る機会が限られているため、今回の添削・解説もとても勉強になります! 定型文として丸ごと覚えて応用出来るようにしたいです。 次回も引き続きどうぞよろしくお願い致します!
添削をありがとうございました。 修正箇所から、先生のご指摘の通り かなり表現が不足していたと気付きました。少し設問が難しくなると、途端に英文の組み立てが雑になるところを改善したいと思います。そして復習します! 引き続き英語を頑張りますので、次回もどうぞよろしくお願い致します。
添削をありがとうございました。 分解して丁寧にひとつひとつ解説していただけるので、それぞれの設問から英語への学びをたくさん得ることが出来ます!復習して、しっかり身につけたいと思います。 次回もどうそよろしくお願い致します!
Dear GMKako san ていねいな添削をしていただきありがとうございます。 一般的な表現を離れて、これならどうなんだろうと思い、トライしてみました。 「ーーー「無理を承知だが」と重い感じーーー」 語感を指摘いただきよくわかりました。 また、よろしくお願いします。
Dear GMKako san 本文添削と質問ご回答ありがとうございます。私の枝葉末節にもおつきあいいただきまして、ありがとうございました。何時も感謝しております。 Best regards,
GMkako先生 きめの細かい添削、いつもながらありがとうございます。 ”Surging tourists”は当然複数ですね。この部分を英訳してる時、別の不可算名詞のことを考えており、実質的内容は複数であっても形式は単数と、別の単語とごっちゃになりました。失礼しました。 「 can put a heavy burden on local infrastructure.」 了解です。 非ネイティブがネイティブに書くときは、ていねい婉曲など表現の余韻は考えずに、単純現在形がいいのかと思いました。 「This can burden ~」 了解です。 英語では、 too repetitive 、repetition はダメ と思い、別の単語にしたのですが、「心にのしかかる負担」では意味が違いました。 「service degradation」degradationは、new to me でした。 これにも可算と非可算がありました。 可算では、an experience that makes you feel ashamed ですが、 非可算では、the process something changing to a worse condition ですね。 少し、辞書の見方がわかったような気がします。 「時には害を及ぼすという意を含み具体的な結果を表すことのある 'affect' の方が良い」 了解です。 これは、記憶では、動詞がaffectで、名詞がeffectと覚えていたので、よく復習します。 「tourists」はすいませんでした。 My eyesight is deteriorating with age. この文にも可算、非可算の鬼門がありそうです。 Best regards,
添削をどうもありがとうございました。 教えて頂いたことをしっかり復習したいです。
添削をありがとうございました。 まさに先生のご指摘通りで、日本語の正確な意味を読み取れていないことが多いのが反省点です。核となるべき伝えたい点が何なのか、そこを瞬時に捉える力も身につけたいです! 引き続き次回もどうぞよろしくお願い致します。
Dear GMKako san 添削と質問へのご回答ありがとうございます。 形式的技術論以外の「自然、不自然」にも気をつけたいと思います。全体の収まりからの自然を目指します。 「 気候変動の影響は・・・顕著になっています。ハリケーン、干ばつ、山火事など・・・」 「・・ 'consequence'・・「結果」を表す語とするのが一般的です。「影響」を表す一般的な語は 'infuluence'・・・」 =了解です。 ただ、私の頭の中では、個人的バイアス強く「結果」と考えてました。よって、時制も完了でした。進行形では、未完のイメージが強くありました。 失礼しました。 「異常な(極端な)気候の事象」が主語となっていると思います。 ='Extreme weather events' 了解です。 Best regards,