この度もご添削・解説をありがとうございました。 間接話法は話し手の視点でしたね! その他も、ご丁寧に分かり易く解説していただきまして、大変勉強になりました。 引き続き、宜しくお願い致します。
とてもわかりやすかったです。 また是非よろしくおねがいします。
メッセージをいただきありがとうございます。今後もよろしくお願いします。
Thank you. i will challenge other category of 和文英訳. Kinds Regards.
Thank you. i will challenge other category of 和文英訳. Kinds Regards.
添削と丁寧な解説ありがとうございました。
ありがとうございます。 またよろしくお願いします。
Namie様 丁寧な添削ありがとうございました。 質問に対しても的確に答えていただき大変勉強になりました。 またよろしくお願いいたします。
お礼が遅れてしまいましたが この度もご添削・解説をありがとうございました。 類似表現も挙げていただき、大変参考になります。 こちらこそ、また先生にご覧いただくことを楽しみにしています!
とても丁寧な解説をありがとうございました。I wish you a Happy New Year!
丁寧に教えていただきありがとうございました!
大変わかりやすい解説をありがとうございました。
いつも丁寧な添削とご解説ありがとうございます。 また質問へのご回答もありがとうございました。 とても分かりやすく、言われてみればその通りだと思いました。「大学時代の友達」を"who"以下が修飾する、と考えればよかったのですね。 ここの"there"も修飾句が長いので、ご指摘の通り文頭へ置く方が分かりやすいと思いました。 その他も日本語のニュアンスに近くなるご提案をいただき大変勉強になりました。 今後ともよろしくお願いいたします。
いつも丁寧な添削とご解説ありがとうございます。 類似表現もとても参考になります。 2文目、カンマの有無でニュアンスが変わってしまうのですね。 日本語の読点のようになんとなく区切りに置いておけばよい、というものでもないのが難しいところだと思いました。 readingの際にもカンマの役割に気を配ってみるようにしたいと思います。 今後ともよろしくお願いいたします。
ありがとうございます。 またよろしくお願いします。