そんなチケットの買い方ができるのですね。日本とは違う文化が知れて嬉しいです。丸亀も日本の倍ぐらいするんですね。コシがないのに。笑 またよろしくお願いします。ありがとうございました。
>ロボット税は単に時間稼ぎをするだけで、全く進歩的ではない方法なのでわたしは反対です。 私も全く同感ですが、あまり悩まず英語で書けそうなことを優先してしまいました。IDIYを始めたのは、本当に自分の言いたいことを英語で相手に伝えられるようになりたかったからです。先生のようにシンプルで美しい表現ができるように頑張ります。 次の文で先生に提案して頂いた内容を書きたかったのですが、私の実力では思い浮かびませんでした。いつも、「書き手が本当に伝えたかったこと」を看破するような素晴らしいご指導ありがとうございます。 >If the economic burden on a business from a robot tax exceeds its labor costs, the business will keep its employees, and vice versa. 伝わりますがより自然になるように補足いたしました。 the business は単数扱いになるので、its employees とした方が自然です。 and vice versa はもちろん正しいですが、「逆もまた然りである」だけだと「企業が従業員を維持しなければ、ロボット税による企業の経済的負担が人件費を下回る」という意味にもとれます。 なのでここは、Conversely, if the economic burden from a robot tax falls below labour costs, companies will lay off their employees. とするとより明確だと思います。 ただしここまで見て、これが次の「したがって、ロボット税がイノベーションを阻害する可能性を完全には排除できない。」になぜ繋がるのかがよくわかりません。 なので「逆もまた然りである」とするよりも、「ロボット税による企業の経済的負担が人件費を上回れば、企業は従業員を維持するだろうし、それによってロボットの導入が遅れ、結果として技術革新が阻害されることになる。」としたほうがより明確だと思います。 その場合は、If the economic burden on companies from the robot tax exceeds the labour costs, companies will retain employees, which will delay the introduction of robots and consequently stifle innovation. とすれば、わかりやすいですし次の文の前半部も必要なくなると思います。
>これは意味は通じますが、いきなりtheyが出てきて、これが誰のことかの説明がここまでありません。 people など代名詞を使わずに書いたほうが良いと思います。 >expertise in としたほうが自然です。 for different generations だと、「世代ごとに変えたほうが良い」というニュアンスで、これがyou自身の世代というニュアンスよりも、「世の中の色々な世代の人にそれぞれ合った」という感じが強いです。 なのでここは、I don't have any expertise in education, but from experience, I would suggest that as you get older you should change your approach to develop a growth mindset. としたり、I have no expertise in education, but in my experience, I think it is better to change our approach to develop our growth mindset as we get older. のようにするとより明確だと思いま こういう的確な指導が本当にありがたいです。自分の本当に伝えたかったことは、英語だとこのように表現すれば良いのかといつも勉強になります。ありがとうございます。
>Although I am not sure whether we can call it a "skill" without confidence, Melon's approach that provides a supportive and understanding environment is rational, I think. >良く出来ています。 >これはとても良いと思います。 >I don't know if we can call something a "skill"' when we don't have confidence in it, but I think Melon's approach of providing a supportive and understanding environment is reasonable. としても良いですね。 "a "skill"' when we don't have confidence in it"->これが思いつきませんでした。私が表現したかったニュアンスはまさにこれです。大変勉強になりました。ありがとうございます。
ありがとうございます。 勉強になります。 楽器を弾くという場合にが、常にthe をつける。覚えておきます。
単純な英訳だけでなく、内容に関してもアドバイスいただき、いつも感謝しております。
shun先生 丁寧な添削ありがとうございます。 とてもわかりやすく、また勉強になることばかりでした。 またお願いさせていただきたいと思っております。よろしくお願いいたします。
丁寧な添削ありがとうございました。 別の表現も教えていただきありがとうございました。
いつも添削ありがとうございます! 無事にタンザニアのビザ下りたんですね! ガゼルやインパラは聞いたことがないので実物で見てみたいですー! 旅行楽しんでください!
とても丁寧な添削をありがとうございました。 分かりやすく気付きも多かったです。 また是非、よろしくお願いします!!
ありがとうございます。 どうぞお気をつけて良い旅をお過ごしください。
ありがとうございます。 メッセージもありがとうございます。 海外で日本チームの評価が高い話を聞くとやはり嬉しいですね。
丁寧な添削と温かいメッセージをありがとうございました。 次も頑張ろうと前向きな気持ちになれました。
いつも添削ありがとうございます! 今度はアフリカの方へ旅行するんですね! ロシアとケニアではだいぶ離れているのにそんな影響を及ぼすなんて恐ろしいといいますか、昔とは違いネット社会の現代ではサイバーテロなどは様々なところで間接的被害を及ぼしますからね...。 早くシステム復旧されると良いですね!^_^
ありがとうございます。 なでしこジャパン、決勝トーナメントに進みましたね!