わかりやすい解説ありがとうございます。
いつも添削ありがとうございます。 三単現のsなど、スピーキングのときも付けるのを忘れてしまいます。
いつもご丁寧に添削ありがとうございます。 名詞の可算・不可算にも気を付けます。
いつもご丁寧に添削ありがとうございます。 冠詞にも注意しながら英訳します。
添削ありがとうございました。 これから色々な表現方法を身に着けられるよう努力します。
ご丁寧な添削ありがとうございます。 今回も勉強になりました。 なかなか冠詞まで気が回らないのですが、紹介していただいた本も読んでみたいと思います。 次回もよろしくお願いいたします。
ご丁寧に添削していただき、ありがとうございます。 大変勉強になりました。 次回もよろしくお願いいたします。
Shun先生 添削ありがとうございます。 ロンドンでは、そんなことが起こっているのですね。とてもびっくりしました。 異国の地のニュースを知ることができて、とても興味深かったです。ありがとうございます。
丁寧なご指導ありがとうございます。 トルコ料理は未だ食べたことがありません。 魔法の粉、気になります。
】温暖化対策は待ったなしの状態であり、この5年の延期はイギリスからの温暖化対策を緩めるというメッセージであるともとられかねないため、危険な賭けだとは思います。 イギリスはそういう状況なのですね。GXを単なるビジネスだと訴える人もいて、私にはどちらが正しいのかよく分かりませんが、日本よりは重要なテーマとして扱われているような気がしました。 いつもながら、このような懇切丁寧なご指導が本当に勉強になります。attemptにはtryの意味が含まれてるんですね。言われてみればその通りですね。 I stopped smoking. とI stopped to smoke.も文法書で読んだことはありますが、読んだことがあるだけで、理解して使いこなすレベルには至ってなかったということだと思いますので、書いて書いて自分のものにしたいと思います! 】英文にあやまりがありました。 in an attempt to reconcile とtryingは必要ありません。 まずattempt自体にtryのニュアンスが含まれます。 また、attemptというのはこれからすることを表す表現です。過去形の場合であっても「~しようとした」と、やはり過去の時点からその先の行動を見据えた表現です。 to不定詞と動名詞は一般に相互互換ですが、原則的にto不定詞は未来・まだ起きていないこと、動名詞はすでにやったことや現在やられていることを表します。なのでattemptのような先の動作を示唆する表現には動名詞ではなくto不定詞を使うので、どうしてもtryを使いたいのであればin an attempt to try to reconcile と不定詞を使います。 この不定詞と動名詞の時系列的関係性を理解するのに良い文が I stopped smoking. とI stopped to smoke. です。前者は今までやっていた動作を止める、つまり「禁煙した」という意味で、後者はこれからやる動作のために止まる、つまり「タバコを吸うために立ち止まった」という意味になります。 Catholicsと大文字にして複数形にすると自然です。 As I understand it, this nature of public institutions in France was originally rooted in attempts to mitigate the conflict between Catholics and anti-clericalists, and thus its secular nature is not intended to deny religion, but to limit the surfacing of the conflict. としても良いでしょう。
いつも丁寧に添削してくださり、ありがとうございます。 とても勉強になることばかりです。 また、よろしくお願いいたします。
>このような糾弾を一つずつやっていけば、やがてはチャーチルやイギリス王室も無関係ではないので、きりが無くなってしまいます。そもそもイギリスやアメリカ、フランスなどが反映した一つの要因として奴隷貿易があるわけですから、それらの国が今持つ資産をアフリカに返還すべきというところまで行く可能性すらあります。 これは本当に難しい問題ですね。先生がおっしゃる通り、キリがないですね。John Cassについて教えてくださってありがとうございます。知らなかったで調べてみたら大変興味深かったです。 >Frankly, how each country's name should be called is a matter of no concern to me, as long as it is not insulting. としても構いません。 a matter of no concern という表現があるんですね。いつも勉強になります。"unimportant"という単語が少し直接的過ぎるかなと思いつつも、trifleというのも自分のイメージと少し違うような気がしていたところです。"a matter of no concern"は私の言いたかったことを思い返すと、とてもしっくりくる表現です。 >Singapore の前にandを入れるとさらに良いでしょう。 a bit of complexity とofをいれるか、a bit complexとするとより自然です。 complexityは「複雑さ」という意味の名詞で、これは一般にofを伴います。 いつもいつもとても丁寧なご指導ありがとうございます。andやofがないことにすぐ違和感を抱けるレベルを目指して頑張ります!
そんなチケットの買い方ができるのですね。日本とは違う文化が知れて嬉しいです。丸亀も日本の倍ぐらいするんですね。コシがないのに。笑 またよろしくお願いします。ありがとうございました。
>ロボット税は単に時間稼ぎをするだけで、全く進歩的ではない方法なのでわたしは反対です。 私も全く同感ですが、あまり悩まず英語で書けそうなことを優先してしまいました。IDIYを始めたのは、本当に自分の言いたいことを英語で相手に伝えられるようになりたかったからです。先生のようにシンプルで美しい表現ができるように頑張ります。 次の文で先生に提案して頂いた内容を書きたかったのですが、私の実力では思い浮かびませんでした。いつも、「書き手が本当に伝えたかったこと」を看破するような素晴らしいご指導ありがとうございます。 >If the economic burden on a business from a robot tax exceeds its labor costs, the business will keep its employees, and vice versa. 伝わりますがより自然になるように補足いたしました。 the business は単数扱いになるので、its employees とした方が自然です。 and vice versa はもちろん正しいですが、「逆もまた然りである」だけだと「企業が従業員を維持しなければ、ロボット税による企業の経済的負担が人件費を下回る」という意味にもとれます。 なのでここは、Conversely, if the economic burden from a robot tax falls below labour costs, companies will lay off their employees. とするとより明確だと思います。 ただしここまで見て、これが次の「したがって、ロボット税がイノベーションを阻害する可能性を完全には排除できない。」になぜ繋がるのかがよくわかりません。 なので「逆もまた然りである」とするよりも、「ロボット税による企業の経済的負担が人件費を上回れば、企業は従業員を維持するだろうし、それによってロボットの導入が遅れ、結果として技術革新が阻害されることになる。」としたほうがより明確だと思います。 その場合は、If the economic burden on companies from the robot tax exceeds the labour costs, companies will retain employees, which will delay the introduction of robots and consequently stifle innovation. とすれば、わかりやすいですし次の文の前半部も必要なくなると思います。
>これは意味は通じますが、いきなりtheyが出てきて、これが誰のことかの説明がここまでありません。 people など代名詞を使わずに書いたほうが良いと思います。 >expertise in としたほうが自然です。 for different generations だと、「世代ごとに変えたほうが良い」というニュアンスで、これがyou自身の世代というニュアンスよりも、「世の中の色々な世代の人にそれぞれ合った」という感じが強いです。 なのでここは、I don't have any expertise in education, but from experience, I would suggest that as you get older you should change your approach to develop a growth mindset. としたり、I have no expertise in education, but in my experience, I think it is better to change our approach to develop our growth mindset as we get older. のようにするとより明確だと思いま こういう的確な指導が本当にありがたいです。自分の本当に伝えたかったことは、英語だとこのように表現すれば良いのかといつも勉強になります。ありがとうございます。