
Dear AYA25 san すばやい添削ありがとうございます。 「二点において重要な役割を果たしている」 了解です。これは日本語の問題でした。文章でも因数分解で何でくくるかは意識しないといけないですね。 "contribute to misinformation" contributeは、こういうふうに使えるとは知りませんでした。expectとかと同じように、つい日本語の訳に引きずられます。 "It is important for the media to" このほうが簡潔ですね。ついthat 節を使ってしまいます。そのほうが、文章で誤解なく書けるような気がしまして。 Bast regards,

ありがとうございました

添削いただきありがとうございます。even nowは文末でも大丈夫なのですね!理解が深まりました。またどうぞよろしくお願い致します。

AYA25 様 この度は添削いただきありがとうございました。 また機会がありましたらよろしくお願いいたします。 tsukushi

AYA25 様 この度は添削いただきありがとうございました。 また機会がありましたらよろしくお願いいたします。 tsukushi

Henceも確かに、英文を読んでいるとよく見かけます。ストックさせて表現の幅を広げていきます。ありがとうございました。

添削いただきありがとうございます。don’t てよかったのですね!また、最後の文はlazyではない気がしていましたが他にわからずにいました。bothersomeを使うのですね。大変勉強になりました。またどうぞよろしくお願い致します。

ありがとうございました。

AYA25 様 この度は添削いただきありがとうございます。 また機会がありましたらよろしくお願いします。 tsukushi

添削ありがとうございます。またよろしくお願い致します。

丁寧に添削していただきありがとうございます。これからもよろしくお願いします。

AYA25 様 この度は添削いただきありがとうございました。 また機会がありましたらよろしくお願いいたします。 tsukushi

添削有り難うございます。またよろしくお願い致します。

ありがとうございました。

ありがとうございました!