とても丁寧な添削をしていただいて、嬉しいです。 また担当していただきたいです。
詳しく解説して下さりありがとうございます。 まさに「こんな風に書きたかった!」というアドバイスばかりで感動しています。 最後の励ましのコメントも嬉しかった。 またぜひお願いしたいです。
英語の文は日本語より完結に書けるが、状況や気持ちを描写しようとすると文章を重ねて表現することが必要・効果的なのだろうなと感じています。短く書こうと構文、単語を選ぶ作業と表現を折りかさねる・分解再構築する作業に矛盾?と面白さを感じます。なかなか上達しないのも、日本式のハマる一言、隠喩、間接的な表現に引っ張られているからかもしれません。今後ともよろしくおねがしいます。
原文の雰囲気を活かしてのご添削・解説、また、例文も数多く挙げていただき、ありがとうございました。 確かに「送迎」だけでは正確な表現は難しいですね。 先生の仰る通り、娘の送迎は、自転車を利用しています。 今後とも、読み手の方が、文章の内容をスムーズにイメージできる、そんな英作文を心掛けたいと思います。 そうですね。春に向けてイベントが続々とありますね。 また先生にご覧いただけることを楽しみにしています。 先生もどうぞ、ご自愛ください。
丁寧な解説をありがとうございました。実践的にどんどん英語を使う機会があればもっとモチベーションが上がるはずですので、早くそのような機会を持ちたいと思います。
丁寧な解説、アドバイスをありがとうございました!
この度はありがとうございました。大変丁寧な回答で、自分の文の問題点がわかり、また、これを機に更に英語の勉強をしようと思います。
なるほど、と思える示唆を沢山ありがとうございます。
丁寧な添削ありがとうございます。 今回も色々と勉強になりました。 boost my appetite・・年齢的になって欲しくない状況ですが 毎日美味しい食事をただいています、トホッ
Aki-Yokohama 先生 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 この度は添削頂き、ありがとうございました。 今後とも何卒よろしくお願い致します。 iyokanpan
この度も詳細な添削・解説、また励ましのメッセージをありがとうございました。 まさに自分が「言いたいけれど、表現方法が分からない」という例文をいただきました。 早速、日常的に声に出して使ってみたいと思います。 Like mother, like daughter. これまた、娘の成長を通して、日々、実感していることです。 ネガティブな要素ばかりですが。。。 年内まで、楽しく勉強していきたいと思います。 引き続き、宜しくお願い致します。
センテンスにとどまらず、文章を作る際の大変有用なアドバイスをありがとうございます。今回の原則は初めて知りましたが、なぜ英文の技術書が分かり易いのか合点がいった気がします。なるほどねー分かり易いなぁ、と感じていたのは、私の英語力が上がったからではなく、書き手が優秀だったのですね。日本語の場合、何となくわかった気にはなりますが、再度結局読み返していることが多くあります。また洋書が分厚いのにも相間があるのかもしれませんね。表音文字だからかもしれませんが。今後ともよろしくお願いします。
前回に続き、細部にわたるご添削・解説、また質問に対するご回答ありがとうございました。 関係代名詞と関係副詞の違いは、これを機会に理解を正したいと思います。 強調構文も、なかなか便利な構文なので、正確に使うよう気を付けます。 光る飴に関するエピソードは他にもありますので 早速チャレンジしてみます。
いつもお世話になっております。 この度のご添削・解説も、大変勉強になりました。 「was so excited」と「was looking forward ~ing」、確かに読み手側に立つと解釈が違いますね! プラスαのアドバイスも、復習いたします。 IDIYサービスを通して、以前ほど日常を英語で表現するストレス?抵抗感のようなものはなくなりました。 一日一文、継続を心掛け、勉強させていただきたいと思います。 ありがとうございました。
冠詞は、自分なりに理由付けをしながら選んでいるのですが、なかなか正解とはいかないようです。 冠詞と適切な前置詞の選択は課題です。この手の解説本に最近興味が涌き良書を探し始めています。 本当に言いたいことを、自分の語彙・文法力で出来る表現に変えて論じる癖がついてきてしまっているような気がします。 少しづつ表現力を広げることを継続したいと思います。今後ともよろしくお願いします。