Philademia先生 添削していただき,ありがとうございました。 ビジネスにはあまり縁がないので,「ビジネス英語」はビジネスの場面での英語ということのほかに,日常会話よりもあらたまった,正式で少し高級な感じのする英語,というようにとらえようかと思います。 またよろしくお願いいたします。
本日も添削いただきありがとうございました。 as followsを使えるようになってきたようで、良かったです。 such asの時のカンマは抜けてしまいがちなので、気をつけて使います。 次回もよろしくお願い致します。
Philademia先生 今回もまた添削&コメント、ありがとうございました。 お水をお届けする前に入国審査で止められてしまわないよう、 自然な英語にしていきたいと思います。 MochiHamu
Philademia先生 早速添削していただき,ありがとうございました。じつは 冠詞には迷いました。ご指摘ありがとうございました。 それぞれ,も扱いに迷いました。個々にばかり目を向けず,全体をとらえればいいのだと思いました。 またよろしくお願いいたします。
Philademia先生 今回も早速添削をして頂きありがとうございました。すべてに納得です。「歴史的現在」について勉強になります。またパナマにも行きたくなりました。引き続きよろしくお願い致します。
本日も添削いただきありがとうございました。 次回もよろしくお願い致します。
Philademi先生 添削していただき,ありがとうございました。 ビジネス編を和文英訳課題の最後にもってきたのは,これまでの和文英訳の仕上げをするのに いいのではないかと考えていたからでした。メールを英語にするときなど,実用的に役立ちそうな気も していました。 じっさいには,たとえば基礎編にくらべると,かなり歯ごたえがあります。これにくじけず,続けてまいります。 毎日自分に和文英訳を課すようになって,この秋には1年になりますが,くじけたらそこで終わる,ということを学んだ気がいたします。またよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。
本日も添削いただきありがとうございました。 最初はThe tentとしていたのですが、思い直しTheに書き換えました。 添削結果が気になっていましたが、正しく書けていたとのことで嬉しかったです。小さな自信につながります! 次回もよろしくお願いいたします。
Philademia先生 今回も丁寧なコメント、言い換えアドバイスをありがとうございました。 先生が大丈夫ではなかったら氷水お持ちしますね。車での長距離移動で、溶けてしまわなければいいのですが…。 MochiHamu
Philademia先生 添削していただき,ありがとうございました。 №1622で,関係代名詞の非限定用法を使う所には気づきませんでした。指摘されてわかりました。 またよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。
>days required before shipping 出荷前にかかる日数としておきます。 =わかりました。実は最初に思いついたのが、days needed before shipping でした。requireが出ませんでした。 … >commodities の商品は、商品市況 に登場するものを言います。 = わかりました。commodities は、正式語かと思っておりました。規約や契約書などのイメージがありました。products は、製造物のイメージがありました。日常生活では、goods ですか。 ありがとうございました。
Philademia先生 今回も早速添削をして頂きありがとうございました。完了形の理解がまだまだです。期間と時期との関連をしっかり理解していないのかもしれません。また挑戦します。今後もよろしくお願い致します。
本日も添削いただきありがとうございました。 特に問題はないとのこと、嬉しいです。 引き続き取り組んでまいりますので、これからもよろしくお願い致します。