

cowireさん 転作、並びに丁寧な解説ありがとうございました。 we travel to foreign countries、even more so、 when 、the language of the country の表現理解しました。

丁寧に添削いただき、誠にありがとうございました。 非常に勉強になりました。 また、よろしくお願いします。

大変ご丁寧に添削くださりありがとうございました。 複数の解釈パターンごとに添削いただいた箇所もあり、お手数をおかけして恐縮です。日本語をきちんと書かないといけないですね。最近そもそも日本語力というか論理的構成力がないと伝わる文章は書けないと痛感しています。 Surely の解説、とてもわかりやすかったです。これからは間違えないはずです! 文法的には合っているけどぎこちない表現も添削してくださり、ありがたいです。 Foreignersは排他的意味を込められることがあるのですね。できれば日記ではそういう言葉は避けたいと思います。教えてくださり感謝です。 とても勉強になりました。 またよろしくお願いいたします。

お礼が遅くなり申し訳ございません。 丁寧に添削いただき、誠にありがとうございました。 非常に勉強になりました。 また、よろしくお願いします。

お礼が遅くなり申し訳ございません。 丁寧に添削いただき、誠にありがとうございました。 非常に勉強になりました。 また、よろしくお願いします。

お礼が遅くなり申し訳ございません。 丁寧に添削いただき、誠にありがとうございました。 非常に勉強になりました。 また、よろしくお願いします。

お礼が遅くなり申し訳ございません。 丁寧に添削いただき、誠にありがとうございました。 非常に勉強になりました。 また、よろしくお願いします。

お礼が遅くなり申し訳ございません。 丁寧に添削いただき、誠にありがとうございました。 非常に勉強になりました。 また、よろしくお願いします。

お礼が遅くなり申し訳ございません。 丁寧に添削いただき、誠にありがとうございました。 非常に勉強になりました。 また、よろしくお願いします。

お礼が遅くなり申し訳ございません。 丁寧に添削いただき、誠にありがとうございました。 非常に勉強になりました。 また、よろしくお願いします。

Cowrie先生、添削いただきありがとうございました。 論理的に説明していただき、よくわかりました。 お礼申し上げます。

Cowrie様 この度は丁寧な添削をしていただきありがとうございました。 添削の中でご指摘いただいた点をよく消化して次の英作文に役立てていきたいと思います。

添削ありがとうございます

ありがとうございます。

ありがとうございます!