meg様 添削いただき、ありがとうございます。 我が家でも紅白は録画し、他の裏番組を観たりしています。 audience/audiencesは、悩んだのですが、集合名詞的に使えることを記憶していたので、 「聴衆」というニュアンスで単数形としておりました。
meg様 添削いただき、ありがとうございました。 暖房機とコンロがstoveで同じなのは、アメリカに滞在していた時から違和感を持っておりました。 また、修正いただいた点、whileの使い方など、勉強になりました。 ご心配いただき、ありがとうございます。 7月以降、アメリカ(ピッツバーグ)、タイ2回、中国(広州)、香港と、毎月海外出張に出ており 英語を使う機会は多くてありがたいのですが、勉強する時間が取れないでおります。 来月12月もLAに滞在予定で、南カリフォルニアのメキシコなまりの英語に接するのを楽しみにしているところです。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
細部までしっかりと真剣に添削して頂いてありがとうございます。 それにお気遣い下さってとても嬉しいです。 言い訳になりますが仕事でてんてこ舞いの日々を過ごしておりました。 案の定、せっかく身に付き始めた英作文の感覚も鈍くなった気がしています。 でも、 > お店では Daikon radish という名前で売られています 現地の臨場感あるコメントを頂いて、すこし英語脳を取り戻せました。 ありがとうございました!
「絵本作家の作品」は直訳で書いてしまいましたが、今回添削頂いたように、自然な表現を身につけたいと思います。質問にも丁寧にお答えいただき、ありがとうございました。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、ありがとうございます。
ていねいな添削のほど、ありがとうございます。
丁寧な添削のほど、有り難うございます。