添削ありがとうございました!!
添削ありがとうございます 大変参考になりました
HIROHIRO先生 添削ありがとうございます。 時間の表現、こちらで24時間の記載は海外はあまり無いと、同じ事を訂正されたのに、また間違えてました。 3度目は無いように気をつけます。 日本語にある単語、商品、見過ごしてました。日本語文もしっかり見て作文したいと思います。
いつも丁寧な添削とご解説ありがとうございます。 1文目、物が主語の場合は"come home"ではなく"arrive home"とするのですね。 しっかりと覚えて次回につなげていきたいと思います。 関連表現のご紹介もありがとうございます。大変勉強になります。 "drop off"は私はあまり使ってこなかったので、次のチャンスには積極的に使っていきたいです。 日本はやはり色々とサービスのレベルが高くて安心ですね。今回実感しました。 今後ともよろしくお願い致します。
丁寧に解説いただき誠にありがとうございました。
丁寧な解説ありがとうございます
最高です、ありがとうございます!
今回もなるほど!と学びの多い添削でした。ありがとうございます^^
いろいろありがとうございました
いつも本当にありがとうございます!(^^)!
わかりやすいです!ありがとうございます!
お世話になっております。非常に丁寧なご指摘ありがとうございました。勉強させていただきました。また、宜しくお願い致します。
HIROHIRO様 この度は丁寧な添削と豊富な解説をいただきありがとうございます。 ground meatという表現は知らなかったこと(コーヒーのような堅いものにだけ使うと思っていた・・のですが「挽き肉」と書くと確かに「挽いて」いる動作ですね。あとgrindの過去形がgroundというのも今頃になって知りました)、drizzleを動詞で使うときのイメージ、overのニュアンス、これらすべて是非覚えておきたいと思います。解説をいただくと理解できるのですが、自分ではまず出てこないので、大変勉強になります。 また今回はたまたま前置詞に問題はありませんでしたが、大体いつも間違うので、こちらは集中的に勉強したほうが良いなと感じました。 > 私は日本の文化などを外国人に説明するときに同じことを感じます。 正に昨日そういったシチュエーションがあったのですが、難しいですね・・。そもそも会話自体がまともにできていると言い難いので、それ以前の問題ではあるのですが、作文したものを口頭でも言えるように練習していきたいと思います。 温かいメッセージも励みになります。 今後も添削をお願いする機会があることと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。
有難うございました!
いつも丁寧な添削とご解説ありがとうございます。 "see"と"watch"の使い分け、中々難しくいつも迷います。 TVはwatch、観劇はsee、とのこと、しっかりと覚えておきます。 "vi"のニュアンス、言われてみるとその通りですね。 スペルからもその単語のイメージが持てるよう、色々と覚えていきたいと思います。 今後ともよろしくお願い致します。