Jun先生へ 添削有難うございました。ちょこちょこ間違えていました~。気を付けます~。 それとTa-chan's parents and elder sister's familyというところですが、ちょっと前に私もTa-chan's parents and his elder sisiter と書いたらいつもの先生が前にTa-chan's と書いているから his は不要ですと教えてくれました~、で、なるほどと納得したところでした Jun先生はどう思われますか? また機会があれば教えてくださいね。 Cathy
今回も早速丁寧に見てくださってありがとうございます。agree withの使い方がわかりました。
今回は比較的優しい問題でした。細かいところまで直していただいてありがとうございます。戦うも色々なニュアンスがあるのですね。
ありがとうございました。
ありがとうございました。
3単現のsを落とすなんてまだまだですね。ご指摘ありがとうございます。またお願いします。
Jun様 この度は、添削頂きありがとうございます。 貴重なアドバイスを頂き、ありがとうございました。 また機会があれば、添削頂きたくお願い致します。 Tsukko
ありがとうございました。またよろしくお願いいたします!
いつもありがとうございます。先生の励ましの言葉でやる気が出ます。今回のテーマはとても書きやすかったです。自分のことですから。Becauseの使い方、わかりました。
自分で作った英文が正しいかどうか、自信がないので、認めていただけて、且つ直していただくことで、自信がつきます。いつも良い助言をありがとうございます。
Jun先生へ 添削有り難うございました。マレーシアでは日常生活は英語なのでちょっとした表現とか分からないときが多々あるので勉強しています。 こちらでも英語を習っていますが、先生は日本語分からないので細かく聞くときはやはり日本人の先生が良いなと思っています。 ローカルの人はおおかた英語話せますがばらつきがあり、上手な人はもうNative English Speaker のように流ちょうに話せます。 安産祈願を辞書で、調べたらprayer for safe childbirth というのと people visit to pray for safe delivery と言うのがあって、前の方を使ったのですが 後の方が自然なのですね。でも私はone word にしてなかったのでどっちみち間違ってました~。 それでは遅くなりましたがまずはお礼まで。 Cathy
いつもありがとうございます。またよろしくお願いします。今回はミスが少なくホッとしました。
先生に褒めていたくとやる気が出ます。嬉しいです。またお願いします!
Jun先生 添削ありがとうございました! 中学生の時に習ったところを間違えてしまいました、悲しい。 じかいもどうぞよろしくおねがいいたします! Pasery
添削ありがとうございました。目的語が抜けがちなことに気づきました。次から気を付けてみようと思います。「破れていました」は現在形でよいのですね、考えすぎました~