いつも早速のご確認ありがとうございます!
Hannaa先生 この度は添削頂きまして、ありがとうございました。 また丁寧な解説、ありがとうございます。 文章の前後関係で主語は"it"ではなく"they"ですね。ご指摘ありがとうございます。 飴とマシュマロを比較するのであれば、ご提案頂いた名詞を並べるほうが文章が スッキリすると思いました。ありがとうございます。 今回頂いた内容しっかり復習させて頂きます。 またよろしくお願いいたします。
この度は添削をありがとうございました。 いつも分かりやすい例文のご紹介など、特に参考になりました。 これからも学習を頑張りたいと思います!
添削頂きありがとうございました。 基本的な誤りも多く、お手数をお掛けしました。 またの機会がありましたらどうぞよろしくお願い致します。
ご添削ありがとうございました。 いろんな言い回しを教えてくださり、参考になりました。
いつも、丁寧なご添削ありがとうございます。 非常に参考になりました。
いつも丁寧な解説ありがとうございます。 より良い表現法を紹介いただき、「あ、こういう言い回しもあったか」と非常に勉強になります。 引き続き、よろしくお願いします。
Hannaa先生 この度は添削頂きまして、ありがとうございました。 また丁寧な解説、ありがとうございます。 冠詞"the"の使い方、大変分かりやすく参考になりました。 "the word"のあとにofは必要なかったですね。解説大変参考になりました。 例文もわかりやすいです。ありがとうございます。 今回頂いた内容しっかり復習させて頂きます。 またよろしくお願いいたします。
Hannaaさま いつも添削ありがとうございます。 CNNなど読む際に、語順と固まりで捉えるようにしたところ、少しずつですが、文を全体で見れるようになった気がします。まだまだ時間はかかりますね。 ありがとうございました。引き続きよろしくお願いします。
ご添削ありがとうございました。 わかりやすい解説をしていただき、参考になりました。
Hannaa先生 この度は添削頂きまして、ありがとうございました。 また丁寧な解説、ありがとうございます。 時制のほう解説頂きまして、ありがとうございます。 なかなか完全に理解することが難しい気がしますが、書いて慣れていければと思います。 今回頂いた内容しっかり復習させて頂きます。 またよろしくお願いいたします。
分かりやすく丁寧な解説をありがとうございます。 出だしの掴みの文で間違うの恥ずかしいですね(^^;; 次からは絶対に間違えないようにしっかり覚えますね。 あと細かな用法や例文も大変勉強になりました。 また機会がありましたら添削をよろしくお願い致します。
Greece financial crisis happened in ~. と発生した年を表記すると、 良いかと思います。Greece financial crisis 固有名詞ではないためです。 →なるほど、確かにどの明確にした方がいいですね。勉強になります。ご指摘感謝いたします。 Just Now. : 「ついさっき」Right now, : 「 直ちに、今すぐ」 →これは勉強不足でした。ご指摘ありがとうございます。 - a decision that determins their future :将来の決め手となる、将来を左右する "decision" →これは関係代名詞ですね。関係代名詞もしくは進行形、どれで表現すればいいか毎回迷います…こういう時に多読してるかどうかの差がでてきますね。their futuer も非常に勉強になります。ありがとうございます。 According to ~ :~に言わせると、よれば ~に入るのは 人 が一般的かと思います。 →これは知りませんでした!非常に勉強になります。ありがうございます! ” ” には、大統領の発言をそのまま入れる必要があります。下記のように言うことも出来ます。In an interview, the president of Brazil warned that...... →” ” なるほど非常に勉強になります。またまさに自分が言いたかった表現です。ご指摘ありがとうございます。 添削ありがとうございます。ご連絡遅れてしまい申し訳ありません。 また大幅な添削をさせてしまい御手数おかけしました。 丁寧な解説、客観的なご意見ご指摘も大変助かります。 メッセージとても励みになります。 引き続き継続を目指していきたいと思います。ありがとうございました。
ご丁寧に解説くださりありがとうございました。 質問への回答もありがとうございました。 またよろしくお願いします。
Hannaaさま いつも添削ありがとうございます。 また質問へのご回答ありがとうございました。 語順は本当に苦しんでいます。 また、主語に何を置くかが日本語の感覚と違うので、いつまで経っても慣れません。 特に会話の時、言いたい事の日本語が一瞬で頭に浮かぶものの、変換できなく真っ白になります。 今回、語順の解説で書いていただいた説明はとても役に立ちそうです。 (こういう説明がある本は見たことがないのですよね。日本人の英語学習者にとって一番の難関だと思うのですが・・・ ありがとうございました。引き続きよろしくお願いいたします。